Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="li"][b]Meine Frage:[/b] ich hab eine frage zu folgendem satz Audiuntur ululatus feminarum,fletus liberorum,clamores virorum. [b]Meine Ideen:[/b] unser lehrer hat das mit sie hörten das flammern der frauen,das weinen der kinder und die schreie der männer. audiuntur ist doch passiv ,wie kann man das im aktiv übersetzten danke[/quote] Entweder wörtlich: Es wurde gehört (Das Jammern der Frauen, das Weinen der Kinder und die Schreie der Männer wurden gehört.) Eine andere Möglichkeit: Man Man hörte .... Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
greekster
Verfasst am: 15. Sep 2010 21:15
Titel:
und wenn man als Schüler auf die gute Idee verfällt, es seinem Lehrer nachmachen zu wollen (wobei sich mir nicht so ganz erhellt, warum ein Lehrer Dinge so übersetzt, dass sie das Gelernte erstmal über den Haufen schmeißen...egal...das würde ich allenfalls in einem Leistungskurs mal machen), sollte man bei einer umwandlung eines passivs aus dem text in ein aktiv in der übersetzung unbedingt in klammern angeben: "eigentlich Passiv", dann kann einem in einer Klassenarbeit eigentlich keiner einen Strick daraus drehen.
Pontius Privatus
Verfasst am: 14. Sep 2010 22:00
Titel: Verbesserung
Nur zur
Korrektur
dieser Nachtrag:
"
Audiuntur
" ist natürlich
Präsens Passiv
, aus diesem Grunde:
Es wird gehört. (Ganz genau: sie werden gehört.)
Ein Jammern usw. ... wird gehört.
Und: Man hört
(Ist mir leider zu spät aufgefallen.)
Gruß
Pontius P.
Goldenhind
Verfasst am: 14. Sep 2010 21:36
Titel:
Hallo li,
im Lateinischen wird das Passiv viel häufiger benutzt als im Deutschen. Daher kann es im Sinne eines guten deutschen Stils zum Teil ratsam sein, einen eigentlich passiven Satz ins Aktiv umzuformulieren.
Natürlich kommt es für Schüler immer darauf an, wie der Lehrer das sieht, denn manche Lehrer verlangen grundsätzlich die wörtliche Übersetzung im Passiv, aber euer Lehrer scheint dem besseren Stil den Vorzug zu geben.
MfG Goldenhind
Pontius Privatus
Verfasst am: 14. Sep 2010 21:32
Titel: Re: audiuntur
li hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
ich hab eine frage zu folgendem satz
Audiuntur ululatus feminarum,fletus liberorum,clamores virorum.
Meine Ideen:
unser lehrer hat das mit
sie hörten das flammern der frauen,das weinen der kinder und die schreie der männer.
audiuntur ist doch passiv ,wie kann man das im aktiv übersetzten
danke
Entweder wörtlich: Es wurde gehört
(Das Jammern der Frauen, das Weinen der Kinder und die Schreie der Männer wurden gehört.)
Eine andere Möglichkeit: Man
Man hörte ....
Gruß
Pontius P.
li
Verfasst am: 14. Sep 2010 21:27
Titel: audiuntur
Meine Frage:
ich hab eine frage zu folgendem satz
Audiuntur ululatus feminarum,fletus liberorum,clamores virorum.
Meine Ideen:
unser lehrer hat das mit
sie hörten das flammern der frauen,das weinen der kinder und die schreie der männer.
audiuntur ist doch passiv ,wie kann man das im aktiv übersetzten
danke