Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="li"][b]Meine Frage:[/b] wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando. [b]Meine Ideen:[/b] wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern. sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 14. Sep 2010 20:52
Titel: Re: habe ich das richtig übersetzt
li hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe
Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando.
Meine Ideen:
wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern.
sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut
Hallo li,
willkommen im Lateinbord!
Du hast den obigen Satz schon richtig übersetzt, wenngleich ich kleine Änderungen vornähme:
Wer vom Verlangen gesund zu leben geleitet wird, der übt (stärkt) seinen Körper durch Spaziergänge, Laufen, Spielen und Kämpfen.
"sane vivendi cupiditate" - hier irritiert Dich vermutlich das "vivendi".
Dabei handelt es sich um ein Gerundium wie auch bei "ambulando, currendo, ludendo und certando".
"Sane vivendi cupiditate" wörtlich übersetzt: durch das Verlangen des gesunden Lebens -> nach gesundem Leben -> gesund zu leben.
Gruß
Pontius P.
li
Verfasst am: 14. Sep 2010 20:32
Titel: habe ich das richtig übersetzt
Meine Frage:
wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe
Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando.
Meine Ideen:
wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern.
sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut