Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="georgegina&lucy"]hallo leute ;) habe ein problem mit einer übersetzung, ist nicht viel und auch echt pillepalle für leute dies können nur ich kanns definitiv nicht.. Es handelt sich hierbei um 4 sätze, ist aber nur ein ausschnitt von einem text.. Habe bis jetzt nur ein paar Teilsätze herausbekommen und den Rest halt schon bestimmt und alles.. bringt mich aber auch irgendwie nicht weiter.. :S naja vielen dank für eure hilfe schonmal im vorraus. hier ist der text: (1) cum enim paedagogo traditur puer docendus et ad humanitatem instituendus facile intellegi potest, quantos labores paedagogus sucipiat. hier hab ich den letzten teil schon übersetzt irgendwas von wegen "nimmt der Lehrer welch große Arbeit auf sich" (2)tum enim puer in ludum litterarium a parentibus mittitur, cum moribus malis iam corruptus est. hier der anfangsteil: "Dann wird der Junge schon von den Eltern zur Elementarschule geschickt, " (3)iste non modo nullum amorem litterarum, sed etiam acerrimum erga illas et ergo paedagogos odium domo affert. (4)Cum eius modi monstro cottidie paedagogo decernendum est! ludus litterarius heißt Elementarschule.. hoffe mal ihr könnt mir helfen :S danke schonmal ;*[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 22. Jun 2010 00:14
Titel:
georgegina&lucy hat Folgendes geschrieben:
danke schonmal für die schnelle hilfe ;**
also ich hab den 3. satz so übersetzt
Dieser in keinster Weise liebevoller, sondern sogar energischer Brief bringt folglich den Hass des häslichen Lehrers herbei.
den 4. so :
Mit dessen Art zeige ich das tägliche entscheiden des Lehrers!
den 1. und 2. hab ich mir nochmal mit einem freund angeguckt
den haben wir dann wie folgt übersetzt
1. :
wenn dem jungen vom Lehrer nämlich etwas überliefert wird, kann er, auch mühelos die Menschlichkeit flegend, viele Arbeiten des Lehrers übernehmen.
2. :
Dann soll der Junge nämlich von den Eltern in die Elementarschule geschickt werden, damit die schlechten Sitten vernichtet werden.
aber irgendwie ist bei beiden sätzen der sinn komplett anders
:S:S
Hallo georgegina&lucy,
Dein letzter Satz besagt alles.
Abgesehen davon, dass Goldenhind Dir die beiden ersten Sätze übersetzt hat, solltest Du Deine Übersetzungsversion einmal sehr kritisch betrachten. Was soll denn damit gesagt werden?
Ferner stimmen - auch bei Deinen weiteren Vorschlägen - die grammatischen Zuordnungen überhaupt nicht.
3. Satz
Iste - dieser (Nominativ)
affere - bringen (bewirken) / affert: Prädikat
Dieser bewirkt nicht nur keine Zuneigung (Abneigung) für den Elementarunterricht (litterarum), sondern heftigsten Hass dagegen und folglich gegen die Hauslehrer.
"Iste" bezieht sich auf etwas im voraufgehenden Text.
"Litterae" ist hier der Elementarunterricht.
"Keine Liebe / Zuneigung" entspricht "Abneigung".
"illas" bezieht sich auf "litterae".
4. Satz
"Cum" kann hier nicht als Präposition zu "dessen Art" angesehen werden, denn "cum" erfordert den Ablativ und "eius modi" ist Genitiv.
"cottidie" ist kein Adjektiv
"monstro" - hier Substantiv (cum monstro)
"decernere" - hier im Sinne von "kämpfen" übersetzen
Das Gerundivum sollte mit "muss" übersetzt werden.
Pontius P.
georgegina&lucy
Verfasst am: 21. Jun 2010 22:23
Titel:
* bei satz 3 häuslichen Lehrers
georgegina&lucy
Verfasst am: 21. Jun 2010 22:17
Titel:
danke schonmal für die schnelle hilfe ;**
also ich hab den 3. satz so übersetzt
Dieser in keinster Weise liebevoller, sondern sogar energischer Brief bringt folglich den Hass des häslichen Lehrers herbei.
den 4. so :
Mit dessen Art zeige ich das tägliche entscheiden des Lehrers!
den 1. und 2. hab ich mir nochmal mit einem freund angeguckt
den haben wir dann wie folgt übersetzt
1. :
wenn dem jungen vom Lehrer nämlich etwas überliefert wird, kann er, auch mühelos die Menschlichkeit flegend, viele Arbeiten des Lehrers übernehmen.
2. :
Dann soll der Junge nämlich von den Eltern in die Elementarschule geschickt werden, damit die schlechten Sitten vernichtet werden.
aber irgendwie ist bei beiden sätzen der sinn komplett anders :S:S
Goldenhind
Verfasst am: 21. Jun 2010 20:02
Titel:
Hallo Georgegina,
meine Vorschläge für die ersten beiden Sätze:
1) Indem der Junge dem Lehrer übergeben wird, um belehrt und zur Menschlichkeit ausgebildet zu werden, kann leicht verstanden werden, welch große Mühen der Lehrer auf sich nimmt.
2) Dann nämlich wird der Junge von seinen Eltern in die Elementarschule geschickt, wenn er von schlechten Sitten bereits verdorben (worden) ist.
Vielleicht kannst du zu den anderen beiden Sätzen ja auch nochmal schreiben, was du bereits selber herausgefunden hast.
MfG Goldenhind
georgegina&lucy
Verfasst am: 21. Jun 2010 19:02
Titel: brauche unbedingt hilfe bei meiner übersetzung :S
hallo leute
habe ein problem mit einer übersetzung, ist nicht viel und auch echt pillepalle für leute dies können nur ich kanns definitiv nicht.. Es handelt sich hierbei um 4 sätze, ist aber nur ein ausschnitt von einem text.. Habe bis jetzt nur ein paar Teilsätze herausbekommen und den Rest halt schon bestimmt und alles.. bringt mich aber auch irgendwie nicht weiter.. :S
naja vielen dank für eure hilfe schonmal im vorraus.
hier ist der text:
(1) cum enim paedagogo traditur puer docendus et ad humanitatem instituendus facile intellegi potest, quantos labores paedagogus sucipiat.
hier hab ich den letzten teil schon übersetzt irgendwas von wegen "nimmt der Lehrer welch große Arbeit auf sich"
(2)tum enim puer in ludum litterarium a parentibus mittitur, cum moribus malis iam corruptus est.
hier der anfangsteil: "Dann wird der Junge schon von den Eltern zur Elementarschule geschickt, "
(3)iste non modo nullum amorem litterarum, sed etiam acerrimum erga illas et ergo paedagogos odium domo affert.
(4)Cum eius modi monstro cottidie paedagogo decernendum est!
ludus litterarius heißt Elementarschule..
hoffe mal ihr könnt mir helfen :S
danke schonmal ;*