Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pontius Privatus"][quote="KillhemAll"]Hallo ich bins wieder :), Ich hab hier einen kleinen Satz und wollte mich mal vergewissern ob ich das den so in etwa richtig übersetzt habe: [quote]Dei autem eum - Troia relicta - novam patriam quaerere et gentem suam clarissimam reddere iusserunt.[/quote] Übersetzung: [quote]Die Götter haben, nachdem sie Troja verliessen, veranlasst, dass ein neues Vaterland/Heimat gesucht wird und das Volk dort berühmt zurückkehrt.[/quote] Das "hell berühmt zurückkehren" kommt mir höchstwahrscheinlich zu Recht Spanisch vor. Was haltet ihr davon? Gruß[/quote] Hallo KillhemAll, wenn Du genau hinschaust, hast Du etwas übersehen: eum - und der AcI, der von iubere abhängig ist. Vorschlag: Die Götter befahlen, dass er - nachdem Troja verlassen worden war - eine neue Heimat suchte und sein Geschlecht zum berühmtesten machte. Gruß Pontius P.[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pontius Privatus
Verfasst am: 26. Mai 2010 22:17
Titel:
KillhemAll hat Folgendes geschrieben:
Noch eine Frage:
Zitat:
Iter longius erit laboresque maiores erunt, sed invenies coniugem regiam condesque maximam potentissimamque urbem.
Vorschlag:
Zitat:
Der Weg wird sehr lang sein und die Arbeit wird ziemlich schwer sein, aber du wirst eine königliche Ehefrau finden (???) ...
So ein etwa könnte ich mir das vorstellen. Kann mir jemand da etwas helfen?
Gruß
Statt "Arbeit" würde ich "Mühen" und "beschwerlich" statt "schwer" (Plural) setzen.
"Condes": Futur I von "condere" - gründen.
Hilft Dir das?
Gruß
Pontius P.
markis
Verfasst am: 26. Mai 2010 20:59
Titel:
Noch eine Frage:
Zitat:
Iter longius erit laboresque maiores erunt, sed invenies coniugem regiam condesque maximam potentissimamque urbem.
Vorschlag:
Zitat:
Der Weg wird sehr lang sein und die Arbeit wird ziemlich schwer sein, aber du wirst eine königliche Ehefrau finden (???) ...
So ein etwa könnte ich mir das vorstellen. Kann mir jemand da etwas helfen?
Gruß
Pontius Privatus
Verfasst am: 20. Mai 2010 15:50
Titel: Re: Vergil,Aeneneis - Übersetzung
KillhemAll hat Folgendes geschrieben:
Hallo ich bins wieder
,
Ich hab hier einen kleinen Satz und wollte mich mal vergewissern ob ich das den so in etwa richtig übersetzt habe:
Zitat:
Dei autem eum - Troia relicta - novam patriam quaerere et gentem suam clarissimam reddere iusserunt.
Übersetzung:
Zitat:
Die Götter haben, nachdem sie Troja verliessen, veranlasst, dass ein neues Vaterland/Heimat gesucht wird und das Volk dort berühmt zurückkehrt.
Das "hell berühmt zurückkehren" kommt mir höchstwahrscheinlich zu Recht Spanisch vor.
Was haltet ihr davon?
Gruß
Hallo KillhemAll,
wenn Du genau hinschaust, hast Du etwas übersehen: eum - und der AcI, der von iubere abhängig ist.
Vorschlag:
Die Götter befahlen, dass er - nachdem Troja verlassen worden war - eine neue Heimat suchte und sein Geschlecht zum berühmtesten machte.
Gruß
Pontius P.
markis
Verfasst am: 20. Mai 2010 14:45
Titel: Vergil,Aeneneis - Übersetzung
Hallo ich bins wieder
,
Ich hab hier einen kleinen Satz und wollte mich mal vergewissern ob ich das den so in etwa richtig übersetzt habe:
Zitat:
Dei autem eum - Troia relicta - novam patriam quaerere et gentem suam clarissimam reddere iusserunt.
Übersetzung:
Zitat:
Die Götter haben, nachdem sie Troja verliessen, veranlasst, dass ein neues Vaterland/Heimat gesucht wird und das Volk dort berühmt zurückkehrt.
Das "hell berühmt zurückkehren" kommt mir höchstwahrscheinlich zu Recht Spanisch vor.
Was haltet ihr davon?
Gruß