Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Cicero
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo Erhard, es ist ja lobenswert, dass du versuchst, deinem Sohn zu helfen, aber als Nicht-Lateiner solltest du da sehr, sehr vorsichtig sein. Die Methode, einfach mal Wort für Wort zu übersetzen und das ganze dann zu irgendeinem halbgwegs logisch klingenden Sinn aneinanderzureihen, ist gerade die, die bei vielen Schülern im Laufe ihrer Lateinkarriere zu erheblichen Problemen führt. Von daher ist es für mich fraglich, ob du deinem Sohn auf diese Weise wirklich nachhaltig hilfst. Die vom gast1 vorgeschlagene Übersetzung ist übrigens korrekt. MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Asterix-Lateiner
Verfasst am: 12. Apr 2010 22:06
Titel:
Hallo,
ich möchte Euch für die schnelle Hilfe danken.
@Goldenhind -
Was mich an Deinem Kommentar besonders gefreut hat war, daß er ganz normal und wertfrei geschrieben wurde. Im Internet findet man normalerweise nur Kommentare, die vorsichtig formuliert nicht zum Thema beitragen. Danke - und das ist ehrlich gemeint.
MfG Erhard
Goldenhind
Verfasst am: 12. Apr 2010 09:12
Titel:
Hallo Erhard,
es ist ja lobenswert, dass du versuchst, deinem Sohn zu helfen, aber als Nicht-Lateiner solltest du da sehr, sehr vorsichtig sein. Die Methode, einfach mal Wort für Wort zu übersetzen und das ganze dann zu irgendeinem halbgwegs logisch klingenden Sinn aneinanderzureihen, ist gerade die, die bei vielen Schülern im Laufe ihrer Lateinkarriere zu erheblichen Problemen führt. Von daher ist es für mich fraglich, ob du deinem Sohn auf diese Weise wirklich nachhaltig hilfst.
Die vom gast1 vorgeschlagene Übersetzung ist übrigens korrekt.
MfG
Goldenhind
Gast1
Verfasst am: 11. Apr 2010 20:37
Titel:
Das letzte Wort muss wohl "studebant" heißen:
Denn sie bemühten sich, die neuen Sklaven zu sehen und den Handler zu hören.
Asterix-Lateiner
Verfasst am: 11. Apr 2010 17:55
Titel: Übersetzungshilfe
Hallo, versuche als Nicht Lateiner gerade meine Sohn zu unterstützen. Wir haben die einzelnen Wörter übersetzt, Sinn gibt es aber keinen.
Satz aus Klassenarbeit:
Nam servos novos videre et mangonem audire stubebant.
Wörter direkt übersetzt:
denn sklave neu sehen und Händler hören bemüht
Könnte heissen:
Man kann sehen wie der Händler sich bemüht die neuen Sklaven anzupreisen.
Was sagen die Lateiner dazu?
Gruß Erhard