Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Pippen"][i]Es geht mit um die lateinische Übersetzung von: absolut allmächtiger böser Gott. Ich würde es übersetzen mit: deus malignus omnipotens absolutus. Was meint ihr? Mein Problem ist das "absolut" sich ja nur auf "allmächtig" beziehen soll. Im Deutschen wird das durch die Reihenfolge klargemacht: "absolut schlimmer Herrscher" oder "schlimmer absoluter Herrscher". Im Lateinischen ist die Reihenfolge ja beliebig, so dass das da gar nicht so klar wird. Wie würdet ihr das sehen bzw. übersetzen? Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott Bibulus schrieb am 02.04.2010 um 22:14 Uhr: Bevor man sowas verzapft sollte man sich über die Bedeutung von Fremd- und Lehnwörtern informieren: "absolut" kommt von "absolvere" und bedeutet "loslösen", "ablösen"... Der katholische Priester spricht am Schluß der Beichte den Beichtenden mit den Worten "te absolvo.." von den Sünden frei. Also, nochmals zurück ins stille Kämmerlein und nachgedacht, was man ausdrücken will... Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott René schrieb am 02.04.2010 um 22:32 Uhr: Was hat das damit zu tun, WOHER das Wort stammt? "Absolutus" hat eine klare Bedeutung, es ist der Gegenbegriff zu "relativus". I.Ü. zeigt deine Herleitung nur, dass das Wort auch früher schon die Bedeutung hatte, die es heute noch hat. Es geht mir hier darum auszudrücken, dass das Adjektiv "allmächtig" nicht relativ verstanden werden soll, sondern - wenn man es so will - "losgelöst" von irgendwelchen Kontexten und Relationen. Nur dann vermeidet man nämlich das Allmachtsparadoxon eines "allmächtigen Gottes".... Dieser Hintergrund spielt aber genauso wenig eine Rolle wie die Wortherkunft. Das ist mE reine Grammatik. Dasselbe Problem würde sich auch stellen, wenn man übersetzen will: " Der total böse Herrscher X". Wie stellt man im Lateinsichen sich, dass da nicht übersetzt wird: "Der böse totale Herrscher X". Durch die beliebige Reihenfolge von Wörter scheint mir das ein Problem zu sein.... Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott Bibulus schrieb am 02.04.2010 um 23:30 Uhr: von meiner Seite kommt nichts mehr zum Thema.... Ich habe keine Lust, jemandem etwas zu erklären, was er nicht erklärt haben will. Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott Bibulus schrieb am 02.04.2010 um 23:34 Uhr: bzw. nur in seinem vorgefassten und unverrückbaren Sinne erklärt und bestätigt haben will.... also, mach mal so, wie du dir das denkst wir wollen das doch nicht hier hochsterilisieren.... Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott Bibulus schrieb am 03.04.2010 um 00:04 Uhr: René schrieb am 02.04.2010 um 22:32 Uhr: Was hat das damit zu tun, WOHER das Wort stammt? "Absolutus" hat eine klare Bedeutung, es ist der Gegenbegriff zu "relativus". und was hat das nun , abgesehen davon, daß heutzutage mit diesen Begriffen frisch, fromm, fröhlich, frei um sich geworfen wird, mit dem zu tun, was du ausdrücken willst? Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott René schrieb am 03.04.2010 um 00:13 Uhr: Es geht mir auch nicht um das klass. Latein.... Oder, wenn du das nicht verstehen kannst, dann die Frage: wie übersetzt man: ganz böser Gott?M.E. doch mit deus malignus totus...wie aber weiß der Latiner, dass damit der "ganz böse Gott" und nicht der "böse ganze Gott" gemeint ist. Beides macht doch einen Unterschied? Ich tippe darauf, dass das nur über den Kontext geht, es also bei einer Näherbezeichnung eines Adjektivs in Form eines weiteren Adjektivs keine besonderen Wortstellungsregeln gibt. Oder wie ist das? [/i] Hab mal etwas aus einem anderen Board kopiert. Was würdet ihr sagen: Ist der Übersetzungsvorschlag korrekt? Wie wird das darin diskutierte gramm. Problem gelöst?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Pippen
Verfasst am: 03. Apr 2010 00:18
Titel: Übersetzung: absolut allmächtiger böser Gott
Es geht mit um die lateinische Übersetzung von: absolut allmächtiger böser Gott.
Ich würde es übersetzen mit: deus malignus omnipotens absolutus.
Was meint ihr?
Mein Problem ist das "absolut" sich ja nur auf "allmächtig" beziehen soll. Im Deutschen wird das durch die Reihenfolge klargemacht: "absolut schlimmer Herrscher" oder "schlimmer absoluter Herrscher". Im Lateinischen ist die Reihenfolge ja beliebig, so dass das da gar nicht so klar wird. Wie würdet ihr das sehen bzw. übersetzen?
Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott
Bibulus schrieb am 02.04.2010 um 22:14 Uhr:
Bevor man sowas verzapft sollte man sich über die Bedeutung von Fremd- und Lehnwörtern informieren:
"absolut" kommt von "absolvere" und bedeutet "loslösen", "ablösen"...
Der katholische Priester spricht am Schluß der
Beichte den Beichtenden mit den Worten
"te absolvo.." von den Sünden frei.
Also, nochmals zurück ins stille Kämmerlein
und nachgedacht, was man ausdrücken will...
Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott
René schrieb am 02.04.2010 um 22:32 Uhr:
Was hat das damit zu tun, WOHER das Wort stammt? "Absolutus" hat eine klare Bedeutung, es ist der Gegenbegriff zu "relativus". I.Ü. zeigt deine Herleitung nur, dass das Wort auch früher schon die Bedeutung hatte, die es heute noch hat. Es geht mir hier darum auszudrücken, dass das Adjektiv "allmächtig" nicht relativ verstanden werden soll, sondern - wenn man es so will - "losgelöst" von irgendwelchen Kontexten und Relationen. Nur dann vermeidet man nämlich das Allmachtsparadoxon eines "allmächtigen Gottes"....
Dieser Hintergrund spielt aber genauso wenig eine Rolle wie die Wortherkunft. Das ist mE reine Grammatik. Dasselbe Problem würde sich auch stellen, wenn man übersetzen will: " Der total böse Herrscher X". Wie stellt man im Lateinsichen sich, dass da nicht übersetzt wird: "Der böse totale Herrscher X". Durch die beliebige Reihenfolge von Wörter scheint mir das ein Problem zu sein....
Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott
Bibulus schrieb am 02.04.2010 um 23:30 Uhr:
von meiner Seite kommt nichts mehr zum Thema....
Ich habe keine Lust, jemandem etwas zu erklären,
was er nicht erklärt haben will.
Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott
Bibulus schrieb am 02.04.2010 um 23:34 Uhr:
bzw. nur in seinem vorgefassten und unverrückbaren Sinne erklärt und bestätigt haben will....
also,
mach mal so, wie du dir das denkst
wir wollen das doch nicht hier hochsterilisieren....
Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott
Bibulus schrieb am 03.04.2010 um 00:04 Uhr:
René schrieb am 02.04.2010 um 22:32 Uhr:
Was hat das damit zu tun, WOHER das Wort stammt? "Absolutus" hat eine klare Bedeutung, es ist der Gegenbegriff zu "relativus".
und was hat das nun , abgesehen davon,
daß heutzutage mit diesen Begriffen
frisch, fromm, fröhlich, frei
um sich geworfen wird,
mit dem zu tun, was du ausdrücken willst?
Re: Übersetzung: absolut allmächtiger, böser Gott
René schrieb am 03.04.2010 um 00:13 Uhr:
Es geht mir auch nicht um das klass. Latein....
Oder, wenn du das nicht verstehen kannst, dann die Frage: wie übersetzt man: ganz böser Gott?M.E. doch mit deus malignus totus...wie aber weiß der Latiner, dass damit der "ganz böse Gott" und nicht der "böse ganze Gott" gemeint ist. Beides macht doch einen Unterschied? Ich tippe darauf, dass das nur über den Kontext geht, es also bei einer Näherbezeichnung eines Adjektivs in Form eines weiteren Adjektivs keine besonderen Wortstellungsregeln gibt. Oder wie ist das?
Hab mal etwas aus einem anderen Board kopiert. Was würdet ihr sagen: Ist der Übersetzungsvorschlag korrekt? Wie wird das darin diskutierte gramm. Problem gelöst?