Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="sun_y"][b]Meine Frage:[/b] hii, ich musste ein text übersetzten, habe ihn sogar super hinbekommen, nur bei einem satz komme ich nicht weiter, dabei ist es eigl. ein einfacher satz unzwar: statim comites ad litus vocavit, eos classem et arma parare iussit. [b]Meine Ideen:[/b] ok meine überlegung: classem bis parare = AcI un dann habe ich übersetzt: auf der stelle hat er seine gefährden zur küste gerufen, dieser geht, dass er die flotte und die waffen bringt. hört sich irgendwie doch sinnlos an..wär nett wenn jmd. drüber schauen könnte..thx[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Goldenhind
Verfasst am: 16. März 2010 20:24
Titel:
Hallo sun_y,
"parare" heißt "ausrüsten" oder "vorbereiten"
"iussit" ist 3. Pers. Sg. Perf. von "iubere" (befehlen).
der AcI beginnt bei "eos" (Akk. Pl. mask., bezogen auf "comites")("diese").
Die zweite Hälfte des Satzes muss also lauten:
"(und) er befahl, dass diese die Flotte und die Waffen vorbereiten/ausrüsten"
bzw. eleganter: "er befahl diesen, die Flotte und die Waffen vorzubereiten/auszurüsten".
MfG Goldenhind
sun_y
Verfasst am: 16. März 2010 19:42
Titel: übersetzung-hilfe
Meine Frage:
hii,
ich musste ein text übersetzten, habe ihn sogar super hinbekommen, nur bei einem satz komme ich nicht weiter, dabei ist es eigl. ein einfacher satz
unzwar:
statim comites ad litus vocavit, eos classem et arma parare iussit.
Meine Ideen:
ok meine überlegung:
classem bis parare = AcI
un dann habe ich übersetzt:
auf der stelle hat er seine gefährden zur küste gerufen, dieser geht, dass er die flotte und die waffen bringt.
hört sich irgendwie doch sinnlos an..wär nett wenn jmd. drüber schauen könnte..thx