Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Grammatik
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Gast1"]Der Infinitiv beim AcI bezeichnet ein Zeitverhältnis und kein absolutes Tempus. Das bedeutet, wie du schon gesagt hast, dass der Infinitiv Präsens eine gleichzeitige, der Inf. Perf. eine vorzeitige und der Inf. Fut. eine nachzeitige Aussage zum übergeordneten Verb bezeichnet. Die Wahl des Tempus beim Übersetzen hängt also von dem übergeordneten Verb ab. Man darf sich nicht zu sehr an das Deutsche oder an den Begriffen Präsens, Perf und Futur anlehnen. Ein Beispiel: credo te hoc intellegere: ich galube, du verstehst dies credebam te hoc intellegere: ich glaubte, du verstündest dies credo te hoc intellexisse: ich glaube, du hast dies verstanden credebam te hoc intellexisse: ich glaubte, du habest dies verstanden credo te hoc intellecturum esse: ich glaube, du wirst dies verstehen credebam te hoc intellecturum esse: ich galubte, du werdest dies verstehen[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Gast1
Verfasst am: 09. März 2010 08:29
Titel:
Der Infinitiv beim AcI bezeichnet ein Zeitverhältnis und kein absolutes Tempus. Das bedeutet, wie du schon gesagt hast, dass der Infinitiv Präsens eine gleichzeitige, der Inf. Perf. eine vorzeitige und der Inf. Fut. eine nachzeitige Aussage zum übergeordneten Verb bezeichnet. Die Wahl des Tempus beim Übersetzen hängt also von dem übergeordneten Verb ab. Man darf sich nicht zu sehr an das Deutsche oder an den Begriffen Präsens, Perf und Futur anlehnen.
Ein Beispiel:
credo te hoc intellegere: ich galube, du verstehst dies
credebam te hoc intellegere: ich glaubte, du verstündest dies
credo te hoc intellexisse: ich glaube, du hast dies verstanden
credebam te hoc intellexisse: ich glaubte, du habest dies verstanden
credo te hoc intellecturum esse: ich glaube, du wirst dies verstehen
credebam te hoc intellecturum esse: ich galubte, du werdest dies verstehen
lathrel
Verfasst am: 07. März 2010 17:19
Titel: Vorzeitigkeit und Gleichzeitigkeit
Aaaalso ich schreibe am 09.03 meine Latein Klausur. Eigentlich habe ich keine große Schwierigkeiten. Ich weiß, dass das Infinitiv Präsens ist wenn es Gleichzeitig ist und das Infinitiv im Perfekt wenn es Vorzeitig ist. Muss ich die Verben dann auch dementsprechend übersetzten?
Ein Beispiel:
Procas virum nefarium, Amulium, voluptate imperii fratrem regno
privare
e patria
expellere
scivit. (Gleichzeitig)
->Procas hat gewusst, dass Amulius, der verbrecherische Mann, wegen Vergnügen des Reiches seinen Bruder die Herrschaft
beraubte
und ihn aus der Heimat
verbannte
.
Mir ist nicht klar, warum die Verben, die im lateinischen im Präsens stehen dann in der Übersetzung im Präteritum sind...
Bei der Vorzeitigkeit genau das selbe. Obwohl die Verben im Perfekt sind, sind sie in der Übersetzung dann im Plusquamperfekt...
Ein Beispiel:
Audivimus lupam miseros, parvos, pulchros pueros, filios Martis,
servavisse
et
aluisse
.
-> Wir haben gehört, dass die Wölfin die armen, kleinen und schönen Jungen, die Söhne des Mars',
ernährt hatte
und
gerettet hatte
.
Wäre lieb, wenn es mir jemand erklären könnte, warum es so ist:)
LG lathrel