Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Goldenhind"]Hallo Sonnenblume, Mein Versuch: "Er glaubte, dass es dennoch sicherer sei, einem zweifelhaften Eid/Versprechen zu glauben, als an einer unzweifelhaften Krankheit zu sterben. Nachdem also der Becher angenommen war (hier wohl schöner: Nachdem er also den Becher angenommen hatte), übergab er dem Arzt die Briefe und richtete während des Trinkens die Augen auf das Gesicht des Lesenden (Arztes). Sobald er (ihn) sorglos sah, wurde er fröhlicher und erhielt am vierten Tag (bei "quarte" bin ich mir nicht sicher!) seine Gesundheit wieder." MfG Goldenhind[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Sonnenblume <3
Verfasst am: 02. März 2010 18:06
Titel: Danke [:
Vielen Dank für die Hilfe! [:
LG
sonnenblume
Goldenhind
Verfasst am: 02. März 2010 17:57
Titel:
Hallo Sonnenblume,
Mein Versuch:
"Er glaubte, dass es dennoch sicherer sei, einem zweifelhaften Eid/Versprechen zu glauben, als an einer unzweifelhaften Krankheit zu sterben. Nachdem also der Becher angenommen war (hier wohl schöner: Nachdem er also den Becher angenommen hatte), übergab er dem Arzt die Briefe und richtete während des Trinkens die Augen auf das Gesicht des Lesenden (Arztes). Sobald er (ihn) sorglos sah, wurde er fröhlicher und erhielt am vierten Tag (bei "quarte" bin ich mir nicht sicher!) seine Gesundheit wieder."
MfG Goldenhind
Sonnenblume <3
Verfasst am: 02. März 2010 17:19
Titel: Vokabeln
Entschuldigung - ja natürlich, hab ich ganz vergessen!
Vokabeln:
tutius=sicher,geschützt
tamen=dennoch,trotzdem
fidei=Glauben,Vertrauen,Treue
indubitato=sicher,unzweifelhaft
morbus=krankheit
perire=umkommen
accepto=annehmen
igitur=dann,darauf
poculo=Becher,Giftbecher oder auch Trank
epistulas=Briefe
medico=Arzt
tradidit=überliefern
intendit=anspannen
securum=sorglos,unbekümmert,sicher,gefahrlos
sanitatemque=Gesundheit
ich kenne zwar die vokabeln aber ich bekomme es nicht hin
Pontius Privatus
Verfasst am: 02. März 2010 16:27
Titel: Übersetzungvorschlag
Hallo, lieber Gast,
auch für Dich gelten die Foren-Regeln, die besagen, dass Du zuerst einen eigenen Übersetzungsversuch hier vorstellen musst. Du hast Dich sicherlich mit dem vorliegenden Text beschäftigt, sodass Du beispielsweise Verben/Vokabeln angeben kannst.
Wir helfen Dir gern, erledigen jedoch nicht Deine Aufgaben!
Gruß
Pontius P.
Sonnenblume <3
Verfasst am: 02. März 2010 15:47
Titel: HILFE BEI LATEINISCHEM ORGINALTEXT! VOKABELN ANGEGEBEN
Hallo alle miteinander
Ich übersetze zurzeit einen orginal Text über Alexander.
Ich bin schon fast fertig nur am Ende komm ich nicht mehr klar.
Hier mal die Textstelle:
Tutius tamen esse ratus est se dubiae fidei credere quam indubitato morbo perire. Accepto igitur poculo epistulas medico tradidit atque inter bibendum oculos in vultum legentis intendit. Ut securum conspexit, laetior factus est sanitatemque quarte recepit.
Es sind zwar 3 längere Sätze aber ich hoffe, dass mir trotzdem jemand von euch helfen kann. Es wäre sehr nett wenn ihr mir bei der Übersetzung helfen würdet! (:
LG
sonnenblume <3