Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Altgriechisch
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Golophin"]@Goldenhind: Erstmal vielen lieben Dank für die prompte Antwort. Sowohl mit dem Artikel als auch dem Genus hast du natürlich vollkommen recht, hatte ich beides übersehen. Nur nochmal zum Verständnis: < πάσχῃς > ist dann Konj.Präs. und heißt soviel wie "du mögest/sollst erleiden", ja? Damit wäre ich jetzt für den gesamten Spruch bei: < τήν αἱχμήν τοῦ φωτόϛ, θερμήν καυστικῆν και τὸ ἄλγον στιλπνόν πάσχῃς. > "Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden." Habe ich noch etwas übersehen/vergessen oder hat noch jemand einen Einwand?[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Golophin
Verfasst am: 04. März 2010 17:36
Titel:
Ja, ich kann Eure Einwände nachvollziehen.
Hmm, ich denke ich würde mich dann für den Optativ entscheiden. Das sollte der gewünschten Aussage eigentlich Genüge tun. :-)
Vielen Dank für die Kritik!
Goldenhind
Verfasst am: 03. März 2010 21:37
Titel:
Ich glaube, du hast Recht, Greekster.
Zumindest wenn das als Wunsch gemeint ist, ist der Optativ mit Sicherheit passender. Ansonsten könnte man evtl. noch überlegen, ob nicht auch ein Futur passen könnte, falls das eher so gemeint ist im Sinne von "ich werde dafür sorgen, dass du ... erleidest"
(vgl. Genesis: ἐπὶ τῷ στήθει σου καὶ τῇ κοιλίᾳ πορεύσῃ καὶ γῆν φάγῃ πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου : Auf dem Bauch sollst du kriechen und Staub fressen alle Tage deines Lebens)
greekster
Verfasst am: 03. März 2010 19:20
Titel:
also mir kommt der konjunktiv an der stelle irgendwie nicht richtig vor...gut, ich bin noch wenig erfahren darin vom deutschen ins griechische zu übersetzen, aber ich kenne den konjunktiv im griechischen hauptsatz eigentlich nur in den funktionen deliberativ, hortativ und prohibitiv...sowie in den bei griechischschülern sehr beliebten konditionalsätzen (eventualis und iterativ der gegenwart)...das ist vielleicht zu lateinisch gedacht, denn da müsste das so sein, dass man da den konjunktiv präsens nimmt.
im griechischen meine ich, müsste man den optativ nehmen, weil der ja einen wunsch ausdrückt...und das ist auch der einzige fall, wo ich persönlich mit "mögen/sollen" in der übersetzung konstruieren würde (sieht man vom imperativ der dritten person mal ab).
ich würde also eher für πάσχοις plädieren als für πάσχῃς...sagt mir so mein gefühl...
wenn ich völlig daneben liege, sage es mir bitte jemand, damit ichs mir für die stilübungen hinter die ohren schreiben kann
Golophin
Verfasst am: 02. März 2010 18:57
Titel:
*g*
Ok, ich nehme das mal als Bestätigung meiner Zusammenfassung auf und gehe daher fortan davon aus, dass das Sprüchlein jetzt so korrekt ist!
Vielen Dank nochmal, lieber Goldenhind! :-)
Beste Grüße,
Golophin
Golophin
Verfasst am: 26. Feb 2010 20:30
Titel:
@Goldenhind: Erstmal vielen lieben Dank für die prompte Antwort. Sowohl mit dem Artikel als auch dem Genus hast du natürlich vollkommen recht, hatte ich beides übersehen.
Nur nochmal zum Verständnis: < πάσχῃς > ist dann Konj.Präs. und heißt soviel wie "du mögest/sollst erleiden", ja?
Damit wäre ich jetzt für den gesamten Spruch bei:
< τήν αἱχμήν τοῦ φωτόϛ, θερμήν καυστικῆν και τὸ ἄλγον στιλπνόν πάσχῃς. >
"Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden."
Habe ich noch etwas übersehen/vergessen oder hat noch jemand einen Einwand?
Goldenhind
Verfasst am: 26. Feb 2010 18:20
Titel:
Hallo Golophin,
bei "des Lichts" fehlt wohl noch der Artikel τοῦ
Da ἄλγον neutrum ist, muss es τὸ ἄλγον στιλπνόν heißen.
Die gesuchte Form müsste wohl πάσχῃς lauten
MfG Goldenhind
Golophin
Verfasst am: 26. Feb 2010 14:26
Titel: Erneute Hilfe bei Spruchübersetzung gesucht
Liebe Leute dieses tollen Boards,
erneut benötige ich Eure grammatische Expertise für einen formelhaften Spruch.
Dieser soll in etwa lauten:
"Die Lanze des Lichts, sengende Hitze und den gleißenden Schmerz sollst du erleiden."
Was ich bisher habe sind folgende Bestandteile:
<die Lanze (im AKK) des Lichts>: < τήν αἱχμήν φωτόϛ >
<sengende Hitze (im AKK)>: < θερμήν καυστικῆν >
<den gleißenden Schmerz (im AKK)> : < τόν ἀλγόν στιλπνῆν >
und für "erleiden" habe ich noch < πάσχειν >, weiß aber leider nicht die korrekte Form für die 2.Person Sgl. Konjunktiv Präsens.
Für Verbesserungen, Anmerkungen oder andere Hilfe wäre ich sehr dankbar!
Liebe Grüße,
Golophin