Startseite
Forum
Fragen
Suchen
Zahlentrainer
Über Uns
Registrieren
Login
FAQ
Suchen
Foren-Übersicht
->
Andere Autoren
Antwort schreiben
Benutzername
(du bist
nicht
eingeloggt!)
Titel
Nachrichtentext
Smilies
Weitere Smilies ansehen
Schriftfarbe:
Standard
Dunkelrot
Rot
Orange
Braun
Gelb
Grün
Oliv
Cyan
Blau
Dunkelblau
Indigo
Violett
Weiß
Schwarz
Schriftgröße:
Schriftgröße
Winzig
Klein
Normal
Groß
Riesig
Tags schließen
[quote="Marcus1"]Hallo Forum. Der folgende Text bereitet mir einige Probleme,da er poetische etc verfasst ist und viele Gerundive enthält, welche mir das Verstehen relativ schwer machen. :Iam nulla Hispanis tellus addenda triumphis: Atque parum tantis viribus orbis erat. Nunc longe Eois regio deprensa sub undis Auctura est titulos,Bethice magne, tuos. Unde repetori merito referenda Columbo Gratia,sed summo est maior habenda Deo, Qui vincenda parat nova regna tibique sibique Teque simul fortem praestat et esse pium. Ich bin jetzt ca, in der Mitte des Textes.... Beim "NIchthinzufügen" von Erde für den spanischen Ruhm: Und dazu ist die Scheibe nicht genug für so große Kräfte. Nun ist die Region im fernen Osten entdeckt unter den Gewässern Es ist zu übertreiben, deine Anzeige, du großer Spanier. Woher auch immer....(werde versuchen ihn noch weirter zu übersetztn,wenn ihr den text komplett übersetztn könnt,würde mir das beim Vergleich sehr helfen) Danke[/quote]
Optionen
HTML ist
aus
BBCode
ist
an
Smilies sind
an
BBCode in diesem Beitrag deaktivieren
Smilies in diesem Beitrag deaktivieren
Spamschutz
Text aus Bild eingeben
Alle Zeiten sind GMT + 1 Stunde
Gehe zu:
Forum auswählen
Latein
----------------
Cicero
Caesar
Dichtung
Andere Autoren
Grammatik
Lateinische Philologie
Colloquia Latina
Griechisch
----------------
Altgriechisch
Sonstiges
----------------
Antike Geschichte
Ankündigungen
Off-Topic
Thema-Überblick
Autor
Nachricht
Lowe
Verfasst am: 11. Feb 2010 21:55
Titel:
Habt ihr mal überlegt, ob der Text aus Distichen (Hexameter - Pentameter) bestehen könnte? Bin mir auf die Schnelle nicht sicher, aber gefühlsmäßig "ja".
Gruß
Lowe
Marcus1
Verfasst am: 10. Feb 2010 20:30
Titel:
Wenn man sich die Antworten von euch durchliest, ist der Text auf einmal total "einfach" und "logisch", darauf aber erst einmal selbst zu kommen, ist ziemlich schwer
Danke für eure Antworten!
Goldenhind
Verfasst am: 10. Feb 2010 19:53
Titel:
Da in der zweiten Zeile "erat" steht, muss es wohl besser heißen: Für eine so große Macht
war
die Welt zu klein.
Deshalb dann auch die Antithese mit "nunc" im nächsten Satz.
Marcus1
Verfasst am: 10. Feb 2010 17:55
Titel:
Ja, das stimmt (Tippfehler).
.....Bethicus= Spanier
Pontius Privatus
Verfasst am: 10. Feb 2010 17:53
Titel: Nachtrag
Hallo Marcus1,
vermutlich ist Dir bei "repetori" ein Tippfehler unterlaufen und es muss "repertori" heißen.
Der Text müsste dann ergänzt werden: .... dem verdienten (verdientsvollen) Entdecker Columbus ....
Gruß
Pontius P.
Marcus1
Verfasst am: 10. Feb 2010 17:33
Titel:
Also für eine freie Übersetzung war das schon ziemlich professionell
Danke
Ps: ich wölt`s auch so gut können
Pontius Privatus
Verfasst am: 10. Feb 2010 16:45
Titel: Columbus Brief
Mein Vorschlag:
Kein Gebiet ist (kann) mehr den spanischen Triumphen (Siegeszügen, Großtaten) hinzuzufügen (hinzugefügt werden)
Tellus = Gebiet, Region, Land
Für eine so große Stärke (für solche Macht) ist die Welt zu klein (zu gering).
Nun ist im Osten ein Land entdeckt (worden), weit jenseits des Meeres, das deinen Ruhm vermehren wird, großer
Bethicus
(???)
(Diese Bezeichnung ist mir unbekannt.)
"repetori" ???
Daher gilt dem verdienten Columbus Dank, aber am meisten ist Gott zu danken, der für sich und dich neue Königreiche schafft (bereitet), die Du gleichermaßen fest und fromm leitest.
Frei übersetzt.
Pontius Privatus
Marcus1
Verfasst am: 09. Feb 2010 16:34
Titel: Letzte Seite des Kolumbus Briefes
Hallo Forum.
Der folgende Text bereitet mir einige Probleme,da er poetische etc verfasst ist und viele Gerundive enthält, welche mir das Verstehen relativ schwer machen.
:Iam nulla Hispanis tellus addenda triumphis:
Atque parum tantis viribus orbis erat.
Nunc longe Eois regio deprensa sub undis
Auctura est titulos,Bethice magne, tuos.
Unde repetori merito referenda Columbo
Gratia,sed summo est maior habenda Deo,
Qui vincenda parat nova regna tibique sibique
Teque simul fortem praestat et esse pium.
Ich bin jetzt ca, in der Mitte des Textes....
Beim "NIchthinzufügen" von Erde für den spanischen Ruhm:
Und dazu ist die Scheibe nicht genug für so große Kräfte.
Nun ist die Region im fernen Osten entdeckt unter den Gewässern
Es ist zu übertreiben, deine Anzeige, du großer Spanier.
Woher auch immer....(werde versuchen ihn noch weirter zu übersetztn,wenn ihr den text komplett übersetztn könnt,würde mir das beim Vergleich sehr helfen)
Danke