| Autor |
Nachricht |
Marcus1 Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2010 Beiträge: 10 Wohnort: Rheinland-Pfalz
|
Verfasst am: 14. Feb 2010 18:14 Titel: die 1.seite eines lateinkrimis |
|
|
"Incendium, domine,Incendium!" Servorum vocibis scissis aedes resonuerunt.Lucius statim somno excussus est.Exsiluit e lecto et tunicam arripuit.Hercle incendium! Quanta calamitas!Quam celerrime cubiculo relicto in atrio parvo domus constitt.Perturbatus caliginem circumspexit. Tum oculos operuit naresque noctis praebuit.Aura sicca et gelida olebat ver et paulum ligna adusta. In via clamor hominum audiebatur.
!Veni,domine,veni cito!"
meine übersetzung:
"Feuer, mein herr, feuer!" die häuser klingen von den kreichenden stimmen der sklaven. lucius wurde sofort aus dem schlaf gerissen. stand aus der liege auf und zog sich die tunica an. hercules feuer!so großes unglück! es hielt sich im verlassenen schlafzimmer schlimmer auf als in der kleinen halle des hauses(bin ich mir nicht sicher). der total verwirrte sucht nach caligula( undefiniert) dann verdeckte er die augen und die nase und floh ins dunkele. der frühling hat durch die trockene und frische luft ein wenig holz zum brennen gebracht. auf der straße konnte man die schreie der menschen hören.
"komm, mein herr, komm schnell"
Habe ich diesen text soweit richtig übersetzt und wäre es schlimm, wenn ich meine übersetzungen ab und zu mal poste,damit sie von euch ggf korrigiert werden können(ich will ja nicht nerven )
marcus _________________ Me transmitte sursum, Caledoni! |
|
 |
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 648 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 14. Feb 2010 20:07 Titel: Re: die 1.seite eines lateinkrimis |
|
|
| Marcus1 hat Folgendes geschrieben: | "Incendium, domine,Incendium!" Servorum vocibis scissis aedes resonuerunt.Lucius statim somno excussus est.Exsiluit e lecto et tunicam arripuit.Hercle incendium! Quanta calamitas!Quam celerrime cubiculo relicto in atrio parvo domus constitt.Perturbatus caliginem circumspexit. Tum oculos operuit naresque noctis praebuit.Aura sicca et gelida olebat ver et paulum ligna adusta. In via clamor hominum audiebatur.
!Veni,domine,veni cito!"
meine übersetzung:
"Feuer,(mein) herr, feuer!" die häuser klingen von den kreichenden stimmen der sklaven. lucius wurde sofort aus dem schlaf gerissen. Er stand (aus) von der liege auf und zog sich die tunica an. hercules feuer!so großes unglück! es hielt sich im verlassenen schlafzimmer schlimmer auf als in der kleinen halle des hauses(bin ich mir nicht sicher). der total verwirrte sucht nach caligula( undefiniert) dann verdeckte er die augen und die nase und floh ins dunkele(frei übersetzt!). der frühling hat durch die trockene und frische luft ein wenig holz zum brennen gebracht. auf der straße konnte man die schreie der menschen hören.
"komm, (mein) herr, komm schnell"
Habe ich diesen text soweit richtig übersetzt und wäre es schlimm, wenn ich meine übersetzungen ab und zu mal poste,damit sie von euch ggf korrigiert werden können(ich will ja nicht nerven )
marcus |
So ganz stimmig ist Deine Übersetzung nicht. Der Text wäre im Übrigen lesbarer, wenn du Dich an die Rechtschreibung hieltest.
resonare - widerhallen
excessus est - Perfekt
lectus - Bett / Liege
arripere - ergreifen
Hercule - Bei(m) Herkules! - Ausruf
Was für ein großes Unglück!
Nachdem er das Schlafzimmer möglichst schnell verlassen hatte,
constitit - blieb er stehen, machte er halt
caligo, caliginis f - Qualm, Rauch
Verwirrt erblickte er den Qualm
Er roch den Frühling durch die trockene eisige Luft und ein wenig das verbrannte Holz.
Sag nur, Du willst jetzt den ganzen Roman hier übersetzen?
Gruß
Pontius P. |
|
 |
Marcus1 Servus
Anmeldungsdatum: 09.02.2010 Beiträge: 10 Wohnort: Rheinland-Pfalz
|
Verfasst am: 14. Feb 2010 20:53 Titel: |
|
|
nein, natürlich nicht! war mir bei den 1.2 sätzen unsicher und habe die anderen mit abgetipp,damit man den zusammenhang versteht.
danke für die hilfe! _________________ Me transmitte sursum, Caledoni! |
|
 |
|
|