| Autor |
Nachricht |
Agarwaens Gast
|
Verfasst am: 13. Sep 2009 11:13 Titel: |
|
|
Du hast mich anscheinend falsch verstanden.
Die Kritik richtete sich gegen die Beschreibung zur Suche.
Keiner erwartet das ihr uns die genaue Textstelle nennt ... |
|
 |
Fridolin007 Servus
Anmeldungsdatum: 09.09.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 13. Sep 2009 13:38 Titel: |
|
|
So hab jetzt mal versucht einen Text zu übersetzen, der den oben genannten Kriterien einigermaßen entspricht...
Cic. Ver. II, 27,69
Haec cum ones sentirent, et. Cum in eam rationem pro suo quisque sensu ac dolore loqueretur, omnes ad eam domum in qua iste deversebatur profecti sunt; caedere ianuam saxis, instare ferro, ligna et sarmenta circumdare ignemque subicere coeperunt. Tunc cives Romani, qui Lampsaci negotiabatur, concurrunt.
Da alle dieser Meinung waren, und weil jeder in ihrem Interresse für sich Gefühle und Schmerz aussprachen, waren alle aufgebrochen zu diesem Haus, in welchem dieser da verweilte; sie begannen die Haustür mit Steinen zu bewerfen, um ihn mit Waffen zu bedrängen, und es mit Holz und Reißig zu umgeben und ein Feuer zu legen. Dann kamen römische Bürger, die in Lampsakus wohnten um Handel zu betreiben.
Leider gibt es zu dieser Textstelle keien Übersetzung im Internet... also hab ich mal versucht alleine alles zu übersetzen, was für mich sehr schwierig war, aber ne gute Übung.
Wäre allerdings cool, wenn ihr mir meinen text korrigieren, oder mich auf Fehler hinweisen würdet.
(weiter geht der Text mit: orant Lampsacenos ut gravius apud eos nomen legationis quam iniuria legati putaretur; sese intellegere hominem illum esse impurum ac nefarium sed quoniam nec perfecisset qoud conatus esset, neque futures esset Lampsaci postea, levius eorum peccatum fore si homini scelerato pepercissent quam sie legato non pepercissent)
Da steig ich allerdings schon gar nicht mehr durch.... |
|
 |
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. Sep 2009 16:40 Titel: |
|
|
Eine Übersetzung dieses Textes findest Du im sog. Gutenberg-Projekt unter Spiegel.de
Dort den Autor "Cicero" anklicken, dann "Reden gegen Verres".
http://gutenberg.spiegel.de
Gruß
Pontius P. |
|
 |
Fridolin007 Servus
Anmeldungsdatum: 09.09.2009 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 13. Sep 2009 18:33 Titel: |
|
|
Danke Pontius!
Aber da die Übersetzung dort sehr frie ist, habe ich versucht auch den 2. Teil zu übersetzen.
Sie baten die bewohner Lampsakus' größeres Gewicht auf den namen des Gesandtenamtes als auf die Gewalttat des Gesandten zu legen; es ist zu verstehen, dass dieser mensch schmutzig und verbrecherisch sei, aber weil er nicht begonnen hat, was er versucht, und auch nicht später in Lampsakus sein wird, LEVIUS EORUM PECCATUM FORE SIE HOMINI SCELERATO PEPERCISSENT, als wenn sie den Gesandten nicht verschonten (bestraften)
Ich bitte um Korrektur, bzw. um die Übersetzung des großgeschriebenen Teiles!
MfG
Tobi |
|
 |
|
Das Thema
Textsuche Klassenarbeit (mit Hinweisen^^)
wurde mit durchschnittlich
4.7 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 61 Bewertungen.
|