| Autor |
Nachricht |
Gast
|
Verfasst am: 09. Okt 2004 20:34 Titel: |
|
|
| juergen hat Folgendes geschrieben: |
oder selbst in deren Grenzen Krieg führen.
|
"fines" im Plural heißt Gebiet, nicht Grenzen
Orgetorix war DER bei weitem edelste usw.
...dieser macht unter dem Konsulat von M. Messala und M. Pisone, - von Herrschsucht bewegt -, eine Verschwörung unter dem Adel und überredete die Mitbürger, daß sie ihre Grenze mit Truppen verlassen (sollten):
es sei einfach, weil sie alle an Tapferkeit überträfen, sich des ganzen Gallische Reichs zu bemächtigen.[/quote]
der 2. Konsul heißt Piso, nicht Pisone (das ist der Abl.)
civitas = Stamm (nicht Mitbürger)
Ich hoffe, dass meine Verbesserungen hilfreich waren. |
|
 |
Lateinchecker Gast
|
Verfasst am: 21. Jan 2005 17:30 Titel: |
|
|
@ juergen: es sei einfach, weil sie alle an Tapferkeit überträfen, sich des ganzen Gallische Reichs zu bemächtigen.
Diesem Satz muss "dixit" vorangestellt werden!
Orgetorix hält dies als Ansprache an seinen eigenen Stamm!
Deswegen spricht er auch von "sie" (in direkter Rede -> wir)!!!
Gruß,
die Lateinchecker!!!!!!!!!  |
|
 |
ceding Gast
|
Verfasst am: 29. Sep 2005 19:11 Titel: |
|
|
man kann für "M. Messala M. Pisone consulibus" auch >61 v. Chr.< schreiben..,
nur mal so |
|
 |
|
Das Thema
De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1
wurde mit durchschnittlich
4.9 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 161 Bewertungen.
|