RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Hilfe bei Übersetzung?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Lateinerin
Servus


Anmeldungsdatum: 06.02.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 06. Feb 2009 20:09    Titel: Hilfe bei Übersetzung? Antworten mit Zitat

Hallo,
könntet ihr euch bitte mal meine Übersetzung anschauen, irgendwie klingt die so holprig & schwachsinnig, zumal Latein nicht wirklich meine Stärke ist =(

Caesare imperante iam multas iniurias pertulimus, alii spe libertatem restituendi, alii vivendi nimia cupiditate.
Wir haben während Caesars Herrschaft schon viel Unrecht ertragen, die einen stellen die Hoffnung und die Freiheit wieder her, die anderen leben mit zu großer Begierde.
Quae autem nunc necessitas nos cogat, ut etiam Antoni crudelissimum dominatum feramus, ignoro.
Ich weiß aber nun nicht wie die Notwendigkeit uns dazu zwingt, dass wir die Tyrannei des sehr grausamen Antonius ertragen.
Nam qui adhuc negavit illum impium esse, nunc eius naturam perspexit: nobis spectantibus Antonius bellum in patriam infert.
Denn bis jetzt leugnet er, dass er gottlos ist, nun erkennt er sein Wesen: Während unseres Zusehens trägt Antonius den Krieg in unser Vaterland hinein.
Qui autem studet, ut rem publicam deleat, inter acerbissimos hostes numeretur, etiamsi est civis Romanus.
Er bemüht sich, damit er den Staat zerstört, während er von den sehr energischen Feinden gezählt wird, auch wenn er römischer Bürger ist.
Quaeritis, quomodo tantum hostem a re publica avertere possimus.
Ihr fragt, auf welche Weise wir nur die Feinde von der Republik abwenden können.
Agere necesse est quam celerrime!
Es ist nötig, dass wir möglichst schnell handeln.
Nonne intellexistis, qua divina mente C.
Versteht ihr etwa nicht die göttlichen Gedanken C(aesars)?.
Caesar Octavianus adulescens consilium cepisset rem publicam servare?
Hier komme ich total durcheinander: Wie bringe ich Caesar, adulescens und Octavian in dem Satz unter? Fasst er nicht den Entschluss, dass der Staat bewahrt werden muss?
Nonne vidistis, qua incredibili virtute nos adiuvaret, cum furor Antoni maxime arderet?
Seht ihr etwa nicht, mit welcher unglaublicher Tapferkeit er uns unterstützt, obwohl die Wut des Antonius sehr groß brennt?
Sua sponte - nemo nostrum arcessivit eum!
Sein eigener Antrieb - niemand holte uns diesen.
Octavianus firmussiumum exercitum e militibus veteranis patris sui composuit, ut populum Romanum a gravissimo periculo defenderet.
Octavianus stellte sich sein eigenes sehr zuverlässiges Heer aus alten Soldaten für das Vaterland zusammen, sodass es dem römischen Volk eine ernste Gefahr abwehrt.
Quam diu id periculum privato consilio avertetur.
Diese Gefahr wird lange von seinem persönlichen Plan abgewehrt.

Danke schon mal - Gratias ago! ^^
Lg =)
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 655
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 06. Feb 2009 22:04    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Lateinerin,
auch Dir ein herzliches Willkommen im Lateinboard!

Vergleiche mal Deine Übersetzung mit meinem Vorschlag:

1)Unter der Herrschaft Caesars haben wir schon viel Unrecht ertragen, die einen mit der Hoffnung, die Freiheit wiederherzustellen, die anderen mit der übergroßen Begierde zu leben.

2)Ich weiß jetzt aber nicht, welche Notwendigkeit uns zwingt, dass wir die grausamste Herrschaft des Antonius ertragen.

3)Denn wer bisher geleugnet hat, dass jener gottlos ist, erkennt jetzt dessen (sein) Wesen: während wir zusehen, bringt uns Antonius den Krieg ins Vaterland.

4)Der bemüht sich aber, den Staat zu zerstören, zu den schärfsten Feinden gezählt zu werden, obwohl er römischer Bürger ist.

5)Ihr fragt, auf welche Weise wir so viele Feinde von der Republik abwehren können.

6) Es ist nötig, möglichst schnell zu handeln.

7) Versteht ihr nicht, durch welch göttliche Gesinnung der junge C. Caesar Octavianus den Plan fasste, unseren Staat zu retten?

8) ... cum furor Antoni ... während die Wut des Antonius in höchstem Maße brennt.

9)Aus eigenem Antrieb - keiner von uns hat ihn geholt!

10)Octavianus stellte das stärkste Heer aus ehemaligen Soldaten seines Heimatlandes zusammen, um das römische Volk vor der ernsthaftesten Gefahr zu verteidigen.

11) Diese Gefahr wird möglichst lange auf eigene Faust abgewendet werden. (avertetur = Futur I Passiv)

Ich hoffe, Du durchschaust jetzt die Konstruktionen! Falls nicht, scheu Dich nicht nachzufragen!

Gruß
Pontius P.
Lateinerin
Servus


Anmeldungsdatum: 06.02.2009
Beiträge: 3

BeitragVerfasst am: 07. Feb 2009 11:02    Titel: Antworten mit Zitat

Okay, jetzt ist es mir klar smile
Danke!
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1021
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 08. Feb 2009 10:36    Titel: Antworten mit Zitat

Auch noch einige Anmerkungen von mir:

Bei 2) fehlt noch das "etiam" in der Übersetzung.
Bei 4) würde ich übersetzen:
"Wer sich aber bemüht, den Staat zu zerstören, wird zu den schärfsten Feinden gezählt, auch wenn er römischer Bürger ist."
5) "hostem" ist Singular. "tantum" entweder als Adverb "nur/bloß" oder auf "hostem" bezogen "einen so großen Feind"
7) "Intellexistis" ist Perfekt. Das C. ist übrigens die Abkürzung für "Gaius"

MfG Goldenhind
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Ovid Tristia II, 207-219 1 ichbrauchhilfe 245 09. Mai 2012 15:19
adiutor62 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Nichts müssen, nur sein. 0 i.h. 139 25. Apr 2012 12:34
i.h. Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Überprüfung der Übersetzung 1 guest 143 20. Apr 2012 22:11
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei übersetzung 1 new name 166 17. Apr 2012 20:14
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe schwerer satz ... 1 Cherie 134 16. Apr 2012 19:30
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 28 Stefany 25416 15. Aug 2010 21:07
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Name auf Griechisch oder Latein 26 Charon 15372 15. Aug 2010 12:28
TonjaSchneider Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 10653 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 3051 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 967 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 33848 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Cicero in Verrem: Übersetzung 4 Yellow 27929 25. März 2006 15:16
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Altgriechisch für Tattoo? 28 Stefany 25416 15. Aug 2010 21:07
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar Der Gallische Krieg von ratio c.c Buchner Übersetzung 7 Gast 23781 27. Jan 2006 12:44
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 21848 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen