| Autor |
Nachricht |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
|
 |
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 14. März 2010 14:38 Titel: |
|
|
Dann versuche ich die Fragen zu beantworten:
1. Das sunt steht da Aulus und Gaius zusammen zwei Personen sind und
daher der Plural erforderlich ist.
2. cupidi kommt von cupidus,a,um und heißt in der Grundbedeutung begierig; ohne das Gerundium heißt der Satz: A. und G. sind begierig ...
"ludendi" hängt von cupidi ab und steht deshalb im Genitiv (es besteht also keine KNG-Kongruenz zwischen diesen Wörtern). Die einfachste Übersetzung ist ein INfinitiv mit "zu": A. und G. sind begierig zu spielen.
3. Das kann man so stehen lassen.
4. Das ist nicht mit einem Satz zu sagen. Wenn gewünscht kann ich ein paar Beispiele zu Verwendungszweck mit Übersetzung posten. |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 14. März 2010 14:57 Titel: |
|
|
Okay, ich habe jetzt einfach mal versucht in etwa den Lektionstext zu übersetzen und hatte bei diesem Satz ein paar Probleme:
| Zitat: | | De omnibus fere controversiis publicis privatisque decernunt praemia poenasque constituendo. |
Ich hab hier irgendwie meine Schwierigkeiten.
De omnibus fere controversiis publicis privatisque decernunt klappt noch aber dann das Gerundium.
Kannst du mir dabei helfen?
Gruß
[/quote] |
|
 |
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 14. März 2010 16:52 Titel: |
|
|
Das Gerundium constituendo steht im Ablativ und wird dann mit durch/indem/dadurch, dass übersetzt. Die beiden Akkusative praemia poenasque sind von diesem abhängig.
Also: ... ,indem [sie] die Belohnungen und Strafen festsetzen.
oder: ... durch das Bestimmen von Belohnungen und Strafen. |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 14. März 2010 17:20 Titel: |
|
|
Danke für die nette Hilfe...
Melde mich wenns wieder Probleme gibt ;D |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 17. März 2010 20:08 Titel: |
|
|
Ok, ich hab jetzt noch ein paar Fragen zur Übersetzung folgender Satz:
| Zitat: | | Tantis praemiis excitati multi adulescentes sua sponte disciplinae discendae causa druides adeunt [...] |
Wie könnte man das übersetzen?
So vielleicht?
| Zitat: | | Solche Vorteile regten die jungen Männer an freiwillig zu den Druiden zu gehen um die Lehre zu lernen |
Aber bei so einer Übersetzung hab ich wieder Probleme mit dem causa (also der sinnvollen kausalen übersetzung)
Und dann auch noch dieser Satz:
| Zitat: | | Deinde adulescentes diligentiam in discendo neglegerent neque memoriae exercendae studerent, si omnia litteris mandarentur |
Mein Vorschlag:
| Zitat: | | Und zweitens, durch das genaue Lernen vernachlässigen die jungen Männer nicht das Gedächtnis zu trainieren, wenn die Briefe aufgeschrieben wären. |
Was haltet ihr davon?
Gruß |
|
 |
Gast1 Gast
|
Verfasst am: 18. März 2010 10:19 Titel: |
|
|
Der erste Satz stimmt inhaltlich, allerdings hast du du Struktur nicht ganz beachtet: "excitati" ist ein pc. Du kannst natürlich zwei Hauptsätze daraus bilden, diese dann aber mit "und" verbinden; oder hier wohl besser einen kausalen Nebensatz bilden.
"causa" kann sehr häufig einach mit "um zu" übersetzt werden.
Im zweiten Satz hast du den Modus nicht beachtet: "neglegerent" und "studerent" sind Konj. Imp.; weisen also auf einen Irrealis der Ggw. hin. Ferner kann man "studerent" nicht von "neglegerent" abhängig machen, da beide Prädikate durch "neque" verbunden sind.
Ferner vernachlässigten die jungen Männer ihr Sorgfalt beim Lernen und übten sich nicht im Trainieren ihres Gedächtnisses, wenn alles in Schriftform verläge. (Der letzte Teil ist etwas freier )
Gruß |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 19. März 2010 18:31 Titel: |
|
|
Dann hab ich noch eine Frage zu der Übersetzung dieses Satzes:
| Zitat: | | Druides imprimes hoc volunt persuadere: Non mori animas, sed ab aliis post mortem transire ad alios |
Habe ich so übersetzt:
| Zitat: | | Die Druiden wollen sie besonders dazu überreden, dass ihre Seele nicht stirbt, sie ab nach dem Tod zu anderen übergeht. |
Das klingt (irgendwie) nach inhaltlichen Mist, aber irgendetwas heisst es ja wohl.
Jemand ne Idee?
Gruß  |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1021 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 19. März 2010 20:10 Titel: |
|
|
Mein Vorschlag:
"Die Druiden wollen (sie) besonders von folgendem überzeugen: Dass die Seelen nicht sterben, sondern nach dem Tod von den einen auf die anderen übergehen." |
|
 |
markis Libertus
Anmeldungsdatum: 27.09.2009 Beiträge: 16
|
Verfasst am: 19. März 2010 20:21 Titel: |
|
|
|
Grammatikalisch sowie inhaltlich also korrekt? |
|
 |
|