Autor Nachricht
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 01. Okt 2005 14:53    Titel:

...begann zu besetzen/einzunehmen

ansonsten i.O.
Gast
BeitragVerfasst am: 01. Okt 2005 09:40    Titel:

Danke für die Antwort.Bin allerdings nich ganz schlau draus geworden.Könntest du mir nicht etwas ausführlicher erläutern, was du mir mitteilen möchtest?!
Dafür mach ich mal nen neuen Übersetzungsvorschlag:

zu 1.Caesar begann N. besetzt zu halten, weil er hörte ,dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt worden ist.

Damit hätte ich dann audiebat als Präteritum (lat: imperfekt) übersetzt,oder?
Euripides
BeitragVerfasst am: 30. Sep 2005 17:20    Titel:

audiebat-> Imperfekt
Gast
BeitragVerfasst am: 30. Sep 2005 16:54    Titel: Hilfe bei Übersetzung

Hallo,

ich hab hier einige Sätze zum Übersetzen:

1.Caesar Novidonum, quod oppidum cunctis copiis nudatum esse audiebat, obsidere coepit.

2.Britanni Commium, quem legatum in insulam venisse commemoravimus, in numero captivorum habuerunt.

Meine Vorschläge sind:
1.Caesar begann Novidonum besetzt zu halten, weil er gehört hatte, dass die Stadt durch keine Truppen verteidigt [durch alle Truppen entblößt] worden war.

Ich bin mir aber überhaupt nich sicher, was die Zeiten betrifft und, ob quem nicht vielleicht doch ein Relativpronomen hier ist (also: welche)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group