Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 06. Sep 2005 21:17    Titel:

Hallo,

also ich habe es noch einmal überarbeitet und bin mir noch nicht ganz sicher. Wäre sehr nett wenn, da jemand noch mal drüber schauen würde.

Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie herausgegangen, sie haben gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden. Galba, der dem Lager vorstand, berief schnell eine Ratsversammlung ein, in der er die Meinungen des Rats erforschte: Alle Gegner vom Krieg bestanden darauf mit dem Erneuern des Rates zu beginnen. Galba hat befohlen das Herauskommen der Angeklagten abzuwarten. Plötzlich haben die Veragrer das Lager der Seduner belagert. Viele Stunden ist gekämpft worden, mit Mühe ist er standgehalten worden. Schließlich haben bei den unseren die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Gegners zu zerstören und den Graben anzufüllen. Fast ist das Lager erobert worden. Damals ließ Galba die seinen aus dem Lager herausstürmen und hat befohlen den Gegner zurückzuschlagen.

Danke. Wink
Euripides
BeitragVerfasst am: 03. Sep 2005 19:15    Titel:

Zitat:
aegre sustentatum est

die Kranken wurden gestützt


aegre-> mit Mühe
sustentatum est-> es ist standgehalten worden
omega
BeitragVerfasst am: 03. Sep 2005 18:07    Titel:

wie du sicherlich verstehst, kann ich dir keine komplettkorrektur liefern, du solltest ja auch noch was lernen. Augenzwinkern

Aber ich gebe dir hilfestellungen bei den fehlern, die du gemacht hast.
Zitat:
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.

ad...comparandum heißt um zu beschaffen. und am exierant kannst du erkennen, dass es sich bei "qui" um mehrere Personen handelt.
vicum(=Akk)+esse(=inf) bedeutet, dass ein AcI kommt, der sich bis zu teneri hinzieht(das ganze übersetzt man am besten mit "dass").
Zitat:
Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit

"qui castris praeerat"= ein gliedsatz, zur genaueren Beschreibung der Person.
"in consilio"= im Rat
Zitat:
Galba rei eventum exspectari iussit.

eventum bedeutet hier "das Herauskommen".
iussit bedeutet "befehlen" oder "lassen" und das in Verbindung mit einen Infinitv.
Zitat:
Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt.

"-que" ist immer an ein wort drangehängt und nachgestellt. Hier z.B. werden damti die Veragri und Seduni in Verbindung gebracht.
Zitat:
aegre sustentatum est

die Kranken wurden gestützt
Zitat:
adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt

coeperunt...delere...complere= sie begannen zu .....zerstören.... anzufüllen
Zitat:
Tum Galba suos e castris provolare iussit adversaiosque propulsavit.

tipp: auch hier "ließ" Galba etwas machen und erreichte dadurch etwas.

ich hoffe ich war dir eine (rechtzeitige) Hilfe.
Gast
BeitragVerfasst am: 03. Sep 2005 11:14    Titel: Übersetzung

Hi,

ich bin ein alter Knacker der versucht seiner Enkelin zu helfen bei den Hausaufgaben in Latein. Sie soll einen Text übersetzen, das wäre mein Versuch, aber irgendwie finde ich das das sich das furchtbar anhört. Bitte helft mir damit ich mich vor meiner Enkelin nicht ganz blamiere:

Hier der Text:
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vacuum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri. Galba, qui castris praeerat, celeriter consilium convocavit, quo in consilio sententias tribunorum exploravit: adversarios bellum renovandi consilium inisse cunctis constabat. Galba rei eventum exspectari iussit. Subito Veragri Sedunique castra oppugnaverunt. Multas horas pugnatum est, aegre sustentatum est. Denique nostris tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt. Paene castra expugnata sunt. Tum Galba suos e castris provolare iussit adversaiosque propulsavit.


Wer beschafft das Getreide aus dem Lager sie waren herausgegangen, sie haben gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden. Galba, stand schnell an der Spitze im Lager welcher den Rat zusammen gerufen hat, damit gegenüber dem Rat Meinungen der Tribunen erforscht werden: Alle Gegner vom Krieg bestanden darauf mit dem Erneuern des Rates zu beginnen. Galba hat befohlen das Ergebnis der Angeklagten abzuwarten. Plötzlich haben die Veragrer das Lager der Seduner belagert. Viele Stunden ist gekämpft worden, kaum unterstützt worden. Schließlich haben bei den unseren die Geschosse gefehlt; den Wall des Gegners zerstören und sie haben den Grben anzufüllen. Fast ist das Lager erobert worden. Damals hat Galba die seinen aus dem Lager herausstürmen und hat befohlen den Gegner zurückzuschlagen.

Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen. Gott

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group