Autor Nachricht
Lowe
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2007 22:34    Titel:

Den Originaltext findet man:
M. TVLLI CICERONIS IN M. ANTONIVM ORATIO PHILIPPICA SEPTIMA
19ff
Andiman
BeitragVerfasst am: 24. Jun 2007 21:51    Titel:

es ist aber aufgabe eurer versammlung , senatoren, in die zukunft möglichst weit vorausszusehen. deshalb beredeten wir uns in dieser wache und zugleich hoffnung, dass wir dem römischen volk das frei von angst ist unsere wache und vorraussicht zurückgeben.es ist schändlich dass es dem höchsten rat dees erdkreiseS daran gemangelt hatte ,zumal es in dieser sache so deutlich ist, dass er als versammlung verstanden wird(DEN SATZ NUR UNTER VORBEHALT DER ISt WAHRSCHEINLICH FALSCH).wir haben diese konsulen, diese wcachsamkeit des röm. volkes diese einheit italiens diese führer diese heere dass der staat ohne die schuld der senatoren keine ruhe fassen kann.an mir meinerseits wird es nicht mangeln: ich werde immer den göttern und menschen mahnen melden bezeugen, was ich fühlen werde. und nicht nur meine treue - was vll. genug zu sein zu scheinen vermag, aber in der führung dem bürger nicht genug ist - sondern auch die sorge den plan und die wache werde ich erweisen.

ps:kannst du wenn ihr dieklausur rauskriegt vll. auch ne lösung veröffentlichen danke
gruß
Gast
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2005 08:58    Titel:

Ich weiss leider nicht mehr genau was ich in der Klausur geschrieben habe grübelnd


Kann mir denn jemand sagen wo sich ein ACI in diesem Text befindet oder wleche Stilmittel vorliegen ??

Diese Fragen konnte ich nicht wirklich beantworten.


Gruss
Euripides
BeitragVerfasst am: 21. Jun 2005 15:27    Titel:

http://lateinboard.de/topic,431,-hilfe-fuer-fragesteller.html
Gast
BeitragVerfasst am: 21. Jun 2005 15:13    Titel: Latein Klausur

hallo,

Habe gestern meine letzte Lateinklausur geschrieben.

Folgender Text war zu übersetzen:

Quare, si pace frui volumus, bellum gerendum est: si bellum omittimus, pace numquam fruemur.
Est autem vestri consilii, patres conscripti, in posterum quam longissime providere. Idcirco in hac custodia et tamquam specula collocati sumus, ut vacuum metu populum Romanum nostra vigilia et prospicientia redderemus. Turpe est summo consilio orbis terrae, praesertim in re tam perspicua, consilium intellegi defuisse. Eos consules habemus, eam populi Romani alacritatem, eum consensum Italiae, eos duces, eos exercitus, ut nullam calamitatem res publica accipere possit sine culpa senatus. Equidem non deero: monebo, praedicam, denuntiabo, testabor semper deos hominesque, quid sentiam; nec solum fidem meam - quod fortasse videatur satis esse, sed in principe civi non est satis - sed etiam curam, consilium vigilantiamque praestabo.

Wer kann mir eine ungefähre übersetzung davon geben ,damit ich mal abgleichen kann ob ich etwas richtig gemacht habe.Soweit ich weiss habe ich das Gerundivuum im ersten Satz schon mal richtig übersetzt: "Wenn wir Frieden haben wollen ,müssen wir Krieg führen ..."

Danke
Gruss

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group