Autor Nachricht
Gast
BeitragVerfasst am: 17. März 2006 12:32    Titel:

ich habe auch ein riesen Problem, diesen dritten Satz zu übersetzten.

Ich habe jetzt alle Prädikate rausgesucht - HS: antecesserant NebenS: traducerent, acciperent, cogerent, obtinerent und übersetzt.

Dann weiß ich ja jetzt den Hauptsatz und Nebensatz.
Proeliis Abl. Pl - durch die Gefechte
vero - Adv. wirklich, tatsächlich, aber
compluribus Abl. Pl mehrere, ziemlich viele
factis - Dat. od. Abl. Pl. den Taten/Handlungen/Tatsachen, oder durch die ...
secundis - Dat. Abl. Pl. günstig, glücklich
atque -und
omni - Dat. Abl. Sg. jeder, ganz
nobilitate - Abl. Sg. durch den Adel/Berühmtheit
Haeduorum - Gen. Pl. Häduer
interfecta - Part. VZ niedergemacht/getötet
tantum - Adv. nur od. Nom. Akk.Sg. so groß/viel
potentia - Nom. Abl. Sg. Kraft/Macht/Einfluss
antecesserant - Präd. sie waren vorangegangen

So, wie mache ich nun am besten weiter? Wie erkenne ich den Abl. abs. in diesem Satz? Ich brauche wirklich jemanden, der mir das erklären kann. Stimmen denn die Ansätze?? Hilfe

Bis dann grübelnd
Gast
BeitragVerfasst am: 01. Jun 2005 10:45    Titel:

Super, Danke ihr beiden!! Kann mir vielleicht noch jemand was zu den Funktionen der angegebenen Wörter sagen? das wäre echt toll. Liebe Grüße, Karina
Gast
BeitragVerfasst am: 31. Mai 2005 17:20    Titel: Übersetzung

Ich habe diesen Text soeben auch übersetzt und habe auch den dritten Satz geschafft:
Nachdem sie nämlich einige Kämpfe günstig für sich entschieden und alle Fürsten der Häduer ermordet hatten, hatten sie einen so großen Vorsprung an Macht erlangt, dass sie einen großen Teil der Gefolgsleute der Häduer für sich gewannen und die Söhne der Führer von diesen als Geiseln nahmen und zwangen, öffentlich einen Eid abzulegen, dass sie keinen Plan gegen die Sequaner fassen würden, und hielten einen Teil der mit Gewalt eroberten, benachbarten Felder besetzt und hatten die Vorherrschaft über ganz Gallien inne.

Nach dem abl.abs. ist noch eine hässliche Wortwiederholung, die war allerdings kaum zu vermeiden. Ansonsten wäre die Übersetzung (zumindest für unsere Lateinlehrerin) zu frei geworden.
Das sollte jedoch ein guter Ansatz sein.
anne
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2005 19:51    Titel:

Hallo.

Proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Haeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, ut magnam partem clientum ab Haeduis ad se traducerent obsidesque ab his principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consilii inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent.

Ich gehe mal davon aus, du hast dich bereits mit diesem Satz auseinandergesetzt!?
Bei einem Satz solcher Länge ist es ersteinmal sinnvoll, ihn zu ordnen, d.h. den Hauptsatz und die jeweiligen Nebensätze zu finden.
Hauptsatz ist hier Proeliis-antecesserant und Nebensatz ut-obtinerent. Im Hauptsatz sind zwei Ablativi Absoluti. Subjekt in Haupt-und Nebensatz zu den finiten Verbformen sind immer die Sequaner.

Im ut-Satz ist ein AcI. Der Infinitiv ist hier Infinitiv Futur. Ansonsten würde ich dir empfehlen immer bis zu nächsten et oder -que oder atque o.ä. zu übersetzen. Versuch's mal!

Lg, anne
Karina
BeitragVerfasst am: 29. Mai 2005 19:23    Titel: Fragen zu Text aus Caesars Bellum Gallicum

Hallo, ich soll folgenden Text übersetzten, was ich auch schon weitgehend getan habe und die Funktion der großgeschriebenen Wörter bzw. Wortblöcke bestimmen. Kann mir jemand helfen? Das wäre echt toll!

Cum Caesar in Galliam venit, ALTERIUS FACTIONIS principes erant Haedui, alterius Sequani. Hi cum per se minus valerent, quod SUMMA AUCTORITAS antiquitus erat in Haeduis magnaeque erant eorum clientalae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se MAGNIS IACTURIS pollicitationibusque perduxerant. Proeliis vero compluribus FACTIS secundis atque omni nobilitate Haeduorum interfecta tantum POTENTIA antecesserant, ut magnam partem clientum ab Haeduis ad se traducerent OBSIDESQUE ab his principum filios acciperent et publice iurare COGERENT nihil SE contra Sequanos consilii inituros et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. Qua necessitate adductus Diviciacus Haeduus Romam ad senatum iter fecerat auxilium PETITUM, sed INFECTA RE redierat.

Bis auf den 3. Satz habe ich alles übersetzt. Kann mir jemand sagen, wie der 3. Satz zu übersetzen ist? Hier meine Übersetzung:
Als Caesar nach Gallien kam, waren die Führer der einen Partei die Häduer, (die) der anderen die Sequaner. Weil diese von sich auch weniger vermochten, weil das höchste Ansehen von alters her bei den Haeduern lag und deren Schutzgemeinschaften groß waren, hatten sie sich mit den Germanen und Ariovist verbündet und sie unter großen Opfern und mit Versprechungen auf ihre Seite gebracht.
3.Satz?
Durch die Notwendigkeit veranlasst hatte sich der Häduer Diviciacus nach Rom zum Senat begeben mit der Bitte um Hilfe, aber er war unverrichteter Dinge zurückgekehrt.

Kann mir auch noch jemand helfen die Funktionen der Wörter zu finden?
alterius factionis:
summa auctoritas: Subjekt
magnis iacturis: adverbiale Bestimmung
factis:
potentia:
obsidesque:
cogerent:
se:
petitum: Supinum von petere, ersetzt hier einen Finalsatz
infecta re: Adverbiale Bestimmung der Art und Weise

Vielen vielen Dank schon mal!! Karina

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group