GAUG21 |
Verfasst am: 21. Aug 2017 18:00 Titel: |
|
At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, ut primum lux alma data est, exire locosque explorare novos, quas vento accesserit oras, qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene, quaerere constituit, sociisque exacta referre Classem in convexo nemorum sub rupe cavata arboribus clausam circum atque horrentibus umbris occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, bina manu lato crispans hastilia ferro. clausam circum= Tmesis Die andere Stilmittel solltest du kennen. |
|
Aphri |
Verfasst am: 21. Aug 2017 13:37 Titel: Stilmittel Vergil Buch I, 302- 320 |
|
Meine Frage: Hallo ihr Lieben,
ich muss im Rahmen eines Referates Stilmittel Vergils aus den folgenden Versen heraussuchen und komme nicht weiter. Hier meine Verse:
302 At pius Aeneas, per noctem plurima volvens, Aber der fromme Aeneas erwägt vieles die Nacht hindurch, ut primum lux alma data est, exire locosque so dass er als sich das erste heilige Licht des Tages anbricht, hinausgeht explorare novos, quas vento accesserit oras, die neuen Gebiete zu erforschen, an welche Küsten er durch den Wind gebracht wurde, qui teneant, nam inculta videt, hominesne feraene, wer diese bewohnt, denn er sieht unbebautes, ob Menschen ob Tiere,
quaerere constituit, sociisque exacta referre. er beschließt die Gefährten zu suchen und genau zu berichten
Classem in convexo nemorum sub rupe cavata Die Flotte verbirgt sich in einer Wölbung/Einbuchtung der Wälder unter einem gewölbten Felsen arboribus clausam circum atque horrentibus umbris ringsum von Bäumen eingeschlossen und schauderlichen Schatten;
occulit; ipse uno graditur comitatus Achate, er selbst geht mit seinem einzigen Begleiter Achatus,
bina manu lato crispans hastilia ferro. In der Hand je eine breite Waffe mit Schaft schwingend.
Cui mater media sese tulit obvia silva, Ihm trat die Mutter mitten im Wald entgegen,
315 virginis os habitumque gerens, et virginis arma
im Gesicht und im Aussehen wie eine Jungfrau betragend und miz Waffe einer Spartanae, vel qualis equos Threissa fatigat
spartanischen Jungfrau oder gleich wie die Thrakerin Harpalyce die Pferde treibt, Harpalyce, volucremque fuga praevertitur Hebrum. und Hebrus in schneller Flucht zuvorkommt.
Namque umeris de more habilem suspenderat arcum Denn sie hängte, wie es Sitte war, einen nützlichen Bogen auf ihre Schultern
venatrix, dederatque comam diffundere ventis,
eine Jägerin, und sie lässt ihr Haar vom Wind ausbreiten,
nuda genu, nodoque sinus collecta fluentis. 320 nackte Knie und das Gewand gesammelt gleichmäßig geknotet.
Ich finde im lateinischen absolut keine Stilmittel, vielleicht stehe ich gerade ganz arg auf dem Schlauch!
Meine Ideen: Die Übersetzung der Verse steht jeweils direkt unter den Zeilen.
Könnt ihr mir helfen??
Liebe Grüße,
Aphroditae |
|