Autor Nachricht
laie2
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 14:26    Titel:

Speziell an advena06.
Danke für die schnelle Hilfe.
Vielleicht kann ich mich auf naturwissenschaftlichen Gebiet revanchieren.
advena06
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 14:11    Titel:

"gratia in aeternum
falsch oder ist es akzeptabel ?"

Sicher nicht falsch, aber eben nicht eindeutig.

Amor noster immortalis est
et in corde meo semper eris.

Grammatisch ist alles OK. (=Unser Liebe ist unsterblich und du wirst immer in meinem Herzen sein)
laie2
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 12:54    Titel:

Wieder danke für Antwort.

Das mit dem Wunsch bzw. der Haltung ist völlig richtig. Mir ist auf die Schnelle nur nicht das richtige Wort nicht eingefallen.

Aber ich muss - entschuldige bitte - noch einmal nachfragen:
Ich habe verstanden das "coniunctus" für die Eindeutigkeit förderlich ist,
aber ist es auch zwingend notwendig. Ist also
gratia in aeternum
falsch oder ist es akzeptabel ?

Wenn ich schon mal Kontakt mit einem Experten habe:
Ist der folgende Satz richtig:
Amor noster immortalis est
et in corde meo semper eris.

Für eine baldige Antwort wäre ich wirklich sehr dankbar.
advena06
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 11:17    Titel:

Man könnte gratia als abl. sociativus auffassen. Als solcher ist er jedoch ohne
weiteren Kontext nicht sofort zu erkennen. Denn gratia kann auch Nominativ sein. (=Dankbarkeit auf ewig)
Zur Klarstellung:
grata: wenn die Frau ist dankbar ist
gratus: wenn der Mann ist dankbar ist

Google-Übersetzungen sind fast immer (völlig) falsch. Hier hast du einen Zufallstreffer gelandet, der aber, wie gesagt, nicht eindeutig ist.

Eindeutig wäre etwa:

gratia coniunctus in aeternum: in Dankbarkeit auf ewig verbunden

Übrigens ist das kein Wunsch, sondern Ausdruck einer inneren Haltung.
laie2
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 10:36    Titel:

Danke für die schnelle Antwort.
Die Wünsche sollen von einem Mann für eine verstorbene Frau gehen.
Also: in aeternum grata ?

Noch eine kurze Frage:
Ich habe gelesen im Forum:
in ewiger Liebe - amore aeterno
Deshalb dachte ich im Ablativ
Gratia in aeternum - mit Dank auf ewig.
Sind meine Überlegungen falsch ?
Außerdem liefert auch der Google-Translator diese Übersetzung.

Bitte wieder um schnelle Antwort.
advena06
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 09:05    Titel:

in aeternum gratus(Mann)/grata(Frau)
laie
BeitragVerfasst am: 14. Jun 2014 07:13    Titel: in ewiger dankbarkeit

Meine Frage:
Bitte um schnelle Hilfe:
Brauche Übersetzung für -
"In ewiger Dankbarkeit"

Meine Ideen:
Ist
Gratia in aeternum
richtig ?
Danke für die Hilfe !

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group