Autor Nachricht
subveniens
BeitragVerfasst am: 13. Aug 2013 11:48    Titel:

PS:
Es gibt eine engl., sehr freie Übersetzung im Netz:

http //archive.org/stream/punicasi02siliuoft#page/134/mode/2up
subveniens
BeitragVerfasst am: 13. Aug 2013 07:29    Titel:

Ich würde ein "iis/eis" ergänzen:

Aber wegen/aufgrund der Saiten, die er...anschlug, wurde Orpheus von den Göttern und Manen erhört.

Das Demonstrativum fällt oft weg. Hier dürfte es metrisch bedingt sein.
Hansi
BeitragVerfasst am: 12. Aug 2013 15:07    Titel: Übersetzung von Zwei Versen aus "Punica"

Meine Frage:
Hallo zusammen!

In der Punica von "Silius Italicus" heisst es im Buch 11 Vers 460

"sed quos pulsabat Riphaeum ad Strymona nervos
auditus superis, auditus manibus Orpheus"



Meine Ideen:
Übersetzung ist eigentlich klar: "Aber die Seiten, die Orpeus am riphaeischen Strymon spielte (d.h. anschlus) wurden von sowohl den Götternals auch den Manen (der Unterwelt) erhört."

Meine Frage wäre:
von der konstruktion her müsste das Bezugswort in den Relativsatz "Verrutscht" sein und somit für die Übersetzung das "nervos" VOR "quos" gestellt werden. ist das richtig?

wieso steht dort "auditus" und nicht "auditos" ... Mit "auditus" lässt sich der Satz meines wissens nicht klar grammatisch in der Konstruktion erklären, oder doch?!

Vielen Dank,

Hans Deyter

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group