Autor Nachricht
greekster
BeitragVerfasst am: 21. Jul 2013 19:57    Titel:

subveniens hat Folgendes geschrieben:
Das ist falsch. Es muss ein ACI folgen:

Scite hoc factum quidem periculosum esse.


Alles, was mich noch stört, ist die Tatsache, dass quidem meiner Ansicht nach nicht mitten im Satz stehen kann, sondern meistens an zweiter Stelle zur besonderen Betonung der ersten Satzposition eingesetzt wird.

Ich würde folgende Verbesserung vorschlagen:

Scite autem hoc factum periculosum esse.


Alternativ würde ich sagen, dass der Übersetzungsvorschlag für das Lateinische nicht zum Text passt, weil es durchaus (laut KSt II) die Möglichkeit gibt, Imperativ mit nachfolgendem sed zu konstruieren, allerdings nur um nachdrücklich etwas zur Äußerung hinzuzufügen. Korrekt wäre dann: Wisst (das), aber diese Tat ist gefährlich.

Stand die Übersetzung denn da so mit dabei? Das wäre nämlich bei nem Schulbuch direkt ein Fall, um an den Verlag zu schreiben, denn derartige Stilschnitzer sollten eigentlich hemandem im Lektorat auffallen.

LG greekster
vacca-ridens
BeitragVerfasst am: 14. Jul 2013 20:58    Titel: Danke!

Vielen Dank für die Antwort. smile
Etwas verwundert bin ich zwar immer noch, wie die Formulierung in dem Text jetzt zu verstehen ist, aber das scheint dann vermutlich ein kleiner Fehler zu sein...
subveniens
BeitragVerfasst am: 14. Jul 2013 17:40    Titel:

Das ist falsch. Es muss ein ACI folgen:

Scite hoc factum quidem periculosum esse.
vaCCa--ridens
BeitragVerfasst am: 14. Jul 2013 12:24    Titel: Letzte Korrektur zum eigenen Nutzernamen

Oh. Nachdem ich jetzt weiß, dass man vacca doch mit zwei C schreibt war auch der angebliche Schreibfehler im Username doch keiner. Schläfer

Aber das hat jetzt ja wenig mit den sed-Sätzen zu tun...
Hammer
vaca-ridens
BeitragVerfasst am: 14. Jul 2013 12:18    Titel: Kleine Anmerkung

Zuerst einmal Entschuldigung für den kleinen Schreibfehler im Username (Big Laugh).

Dann noch eine kleine Anmerkung:

In dem Text war es sehr auffällig, dass der sed-Satz fast immer nach einem Imperativ stand.
vacca-ridens
BeitragVerfasst am: 14. Jul 2013 12:13    Titel: Nebensatz mit sed

Meine Frage:
Kann mir irgendjemand bei der Frage helfen, ob es Nebensätze gibt, die mit sed eingeleitet werden, und, die man dann mit "dass (aber)" übersetzt.
Also z.B.:

Scite, sed id factum periculosum est.

Dies soll dann übersetzt bedeuten:

Wisst, dass diese Tat aber gefährlich ist.
bzw. Wisst aber, dass diese Tat gefährlich ist.

Findet man solche Sätze bei (bestimmten) Autoren, oder gibt es sie überhaupt als gängige Konstruktion?

Meine Ideen:
Ich habe solche Sätze noch nie in Texten gesehen und bin jetzt in einem "neuen" (also zu heutigen Zeiten zu Lehrzwecken ins Lateinische übersetzten) Text mehrmals darauf gestoßen (siehe Beispiel) und war etwas verwundert, bin aber selbst nicht sonderlich belesen was lateinische Lektüre angeht und wollte darum noch mal fragen, ob das vielleicht was gängiges ist, das mir noch nie begegnet ist.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group