Autor Nachricht
[shuttle-cock]
BeitragVerfasst am: 27. Jan 2006 12:44    Titel:

die Stelle musste ich grad im Stilübungskurs dt-lat. übersetzen Big Laugh

ohne eigenen Übersetzungsvorschlag gibt es auch keine Hilfe.
Gast
BeitragVerfasst am: 26. Jan 2006 19:25    Titel:

Das 1. Wort heut "Nam", tschuldigung......... Gott
Gast
BeitragVerfasst am: 26. Jan 2006 19:24    Titel:

Kann mir jemand die Übersetzung schreiben?

Ban fere de omnibus controversiis publicis privatisque constituunt; si qui aut privatus aut populus eorum decreto non steti, sacrificiis interdicunt. Haec poena apud eos est gravissima. Quibus ita est interdictum, hi numero impiorum ac sceleratorum habentur, his omnes decedunt, aditum eorum sermonemque defugiunt, ne quid ex contagion incommodi accipiant, neque his petentibus ius redditur neque honos ullus communicatur.

Wär echt froh über die Übersetzung Mit Zunge Wenn Fehler zu finden sind,..... da tuts mir dann Leid. Ich hoff, dass mir jemand helfen kann. *hoff*

Lg,
Gast
BeitragVerfasst am: 14. Apr 2005 13:52    Titel:

Danke, jetzt wo ich so die Übersetzung sehe check ich meine Fehler nochmal vielen Dank!!!!!!
kikira
BeitragVerfasst am: 13. Apr 2005 23:44    Titel: Re: Caesar Der Gallische Krieg von ratio c.c Buchner Überset

Hab mich noch schnell selbst verbessert.
Hier also die hoffentlich endgültige Version:


Sobald er erkannte, dass er länger hingehalten werde, und der Tag bevorstehe, an dem das Getreide den Soldaten zugeteilt werden sollte, und nachdem deren Prinzeps zusammengerufen worden waren, von denen es eine große Anzahl im Lager gab, unter ihnen Diviciacus und Liscus, der dem höchsten Amt vorstand und den die Häduer Vergobretus nennen, der jährlich gewählt wird und der die Macht über sowohl Leben als auch Tod bei den Seinen hat, griff er sie mit schweren Vorwürfen an, dass, obwohl Getreide weder gekauft noch von den Feldern geerntet werden könne, er von ihnen, während die Zeit schon so dränge und die Feinde schon so nahe wären, nicht unterstützt werde, vor allem weil er, größtenteils durch ihre Bitten veranlasst, den Krieg auf sich genommen habe.

Wenn du irgendwelche Grammtikkonstruktionen nicht verstehst, oder wieso ich das so und nicht anders übersetzt hab, dann frag ruhig.

lg kiki
Gast
BeitragVerfasst am: 13. Apr 2005 23:39    Titel: Re: Caesar Der Gallische Krieg von ratio c.c Buchner Überset

Ubi se diutius duci intellexit et diem instare, quo die frumentum militibus metiri oportet, convocatis eorum princibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum apellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum frumentum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit.

Sobald er erkannte, dass er länger hingehalten werde, und der Tag bevorstand, an dem das Getreide den Soldaten zugeteilt werden sollte, und nachdem deren Prinzeps zusammengerufen worden waren, von denen es eine große Anzahl in den Lagern gab, unter ihnen Diviciacus und Liscus, der dem höchsten Amt vorstand und den die Häduer Vergobretus nennen, der jährlich gewählt wird und der die Macht über sowohl Leben als auch Tod bei den Seinen hat, griff er sie mit schweren Vorwürfen an, dass, obwohl er Getreide weder kaufen noch von den Feldern ernten könne, er von ihnen nicht unterstützt werde, während die Zeit schon so dränge und die Feinde so nahe wären, vor allem weil er, größtenteils durch ihre Bitten veranlasst, den Krieg auf sich genommen habe.

Wenn du irgendwelche Grammtikkonstruktionen nicht verstehst, oder wieso ich das so und nicht anders übersetzt hab, dann frag ruhig.

lg kiki
morgenmuffel
BeitragVerfasst am: 13. Apr 2005 16:47    Titel:

Als er wahrnahm, dass er langwierig hingehalten wurde, und der Tag bevorstand, an dem es sich gehörte den Soldaten das Getreide zuzuteilen, rief er deren Fürsten/Anführer zusammen, die eine große Menge im Lager hatten, von diesen waren es diviciacus und Liscus, welche das höchste Amt leiteten, welches von den Haeduern Vergobret genannt wird und welcher jährlich gewählt wird, und die Macht nicht für sein (ganzes) Leben innehat, und hat sie mit schweren Vorwürfen angegriffen, weil, nachdem Getreide weder gekauft, noch von den Äckern genommen werden konnte, es so eine Notlage gab, sodass er sich nicht von den benachbarten Feinden derer helfen ließ, zumal er von den Bitten dieser zu einem großen Teil geführt wurde den Krieg aufzuschieben.

Ich würde es in der Ich-Form Übersetzen!
Gast
BeitragVerfasst am: 13. Apr 2005 14:45    Titel: Caesar Der Gallische Krieg von ratio c.c Buchner Übersetzung

Hi Ich muss referat halten und habe einen ziemlich schweren Satz den ich mal wollte dass einer checkt ob die übersetzung stimmt und wie ich des in besserem Deutsch wiedergeben kann (aber nicht zu hoch bitte)

also hier des Lateinische (wer des Buch zufällig auch hat: I 16 8-16)

-
Ubi se diutius duci intellexit et diem instare, quo die frumentum militibus metiri oportet, convocatis eorum princibus, quorum magnam copiam in castris habebat, in his Diviciaco et Lisco, qui summo magistratui praeerat, quem vergobretum apellant Haedui, qui creatur annuus et vitae necisque in suos habet potestatem, graviter eos accusat, quod, cum frumentum neque emi neque ex agris sumi possit, tam necessario tempore, tam propinquis hostibus ab iis non sublevetur, praesertim cum magna ex parte eorum precibus adductus bellum susceperit.
-
dazu ist folgendes angegeben:
ducere - hier: hinhalten
frumentum ... metiri - das Getreide zuteilen
Diviciaco et Lisco - abl. ( Apposition zu principibus)
Liscus - oberster Stammesführer der Haeduer
vergobretus (kelt.) - Vergobret (eigentlich "Rechtswirker"; Titel des obersten Beamten in der Gerichtsbarkeit der Haeduer)
annus - jährlich
graviter accusare aliquem - jemandem mit schweren Vorwürfen angreifen
tam necessario tempore, tam propinquis hostibus - abl. abs.
tempus necessarium
- Hier: Notlage

-
So hab ich es übersetzt:

Als er wahrnahm, dass er langwierig hingehalten wurde, und der Tag bevorstand, an dem es sich gehörte den Soldaten das Getreide zuzuteilen, rief er deren Fürsten/Anführer zusammen, die eine große Menge im Lager hatten, von diesen waren es diviciacus und Liscus, welche das höchste Amt leiteten, welches von den Haeduern Vergobret genannt wird und welcher jährlich gewählt wird, und die Macht nicht für sein (ganzes) Leben innehat, und hat sie mit schweren Vorwürfen angegriffen, weil, nachdem Getreide weder gekauft, noch von den Äckern genommen werden konnte, es so eine Notlage gab, sodass er sich nicht von den benachbarten Feinden derer helfen ließ, zumal er von den Bitten dieser zu einem großen Teil geführt wurde den Krieg aufzuschieben.

-
SSA:


Ubi ... instare(NS1)
quo ... oportet(NS2)
convocatis eorum principus,(Hs)
quorum .... habebat,(NS1)
in his Diviciacio et Lisco,(HS)
qui ... praeerat,(NS1)
quem ... Haedui,(Ns2)
qui ... potestatem(NS2)
graviter eos accusat,(HS)
quod,(NS1)
cum ... possit,(NS2)
tam necesario tempore,tam ... sublevetur (alles von tam bis sublevetur NS1)
praesertim... susceperit(NS2)


Die ist auch aus dem Buch!
-

So hoffe ihr könnt mir helfen!
Danke schonmal im voraus
wundert euch nicht wegen der übersetzung ich hab erst mein 4tes Jahr Latein (seit der 7.)

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group