Autor Nachricht
Lateinschüler
BeitragVerfasst am: 11. März 2013 17:18    Titel:

Dankeschön! Dann setz ich mich jetzt noch mal an den Text.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 11. März 2013 17:01    Titel:

Hallo Lateinschüler,
einige Anmerkungen:
"his" ist Dativ Plural und muss sich auf etwas vorher stehendes beziehen (vermutlich auf iustitia und prudentia)
"rectissime" ist ein Adverb (im Superlativ), kein Adjektiv
"liberos" = "Kinder"
"harum duarum" = "von diesen beiden"
"iustitia" ist Nominativ, also Subjekt zu "pollet"
"quippe cum" hier = "zumal da"
"ea" meint "iustitia"
"auctoritatis" muss in Verbindung mit "satis" als Genitivus Partitivus übersetzt werden
"habeat" fehlt in deiner Übersetzung
"valere ad + Gerund" = "geignet sein zu ..."

MfG Goldenhind
Lateinschüler
BeitragVerfasst am: 11. März 2013 16:30    Titel: Cicer De Officiis, Übersetzung

Meine Frage:
Hallo,
wir sollen in der Schule folgenden Text übersetzen.

Der Text lautet:
Itaque his salutem nostram, his fortunas, his liberos rectissime commiti arbitramur. Harum igitur duarum ad fidem faciendam iustitia plus pollet, quippe cum ea sine prudentia satis habeat auctoritatis, prudentia sine iustitia nihil valeat ad faciendam fidem.

Ich hab den Text zwar übersetzt, allerdings erscheint mir meine Übersetzung ein wenig komisch?
Kann da vielleicht jemand mal rüberschauen und mir helfen?

Vielen Dank im Voraus

Meine Ideen:
Meine Übersetzung:
Deshalb werden wir glauben, dass von diesem unser Wohlergehen, von diesem Glück(Pl.), von diesem richtige Freiheiten anvertraut werden wird.
Von diesen also vermögen beide mehr zu Treue und Gerechtigkeit zu machen, freilich mit diesen ohne Klugheit des Ansehens, der Klugheit ohne Gerechtigkeit gelte nichts zu Treue zu machen.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group