Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 07. Feb 2013 11:53    Titel:

es finden sich in dem Abschnitt einige stehende Wendungen, die man kennen muss, oder eben im Wörterbuch finden
z.B. "non modo .. sed" = nicht nur ... sondern"
"ne quidem" = "nicht einmal"
"domi" als Gegenbegriff zu "Krieg" oder "Militär"

Da kommt es vor allem darauf an, dass man intelligent mit seinem Wörterbuch umgeht, man darf nicht immer nur nach der ersten Bedeutung schauen, sondern muss überlegen, ob im Kontext etwas anderes besser passt.
LaPuce
BeitragVerfasst am: 07. Feb 2013 11:05    Titel:

Kannst du mir vllt. genau erklären, wie ich darauf komme?
Habe als erstes eine Wort für Wort Übersetzung gemacht... aber irgendwie... klappt es nicht. unglücklich
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 06. Feb 2013 15:39    Titel:

Ich würde das Ende etwa so übersetzen:
"es wurde nicht bloß nichts Hervorragendes vollbracht (von Piso?), sondern nicht einmal etwas Bekanntes, weder im Krieg noch im Frieden"
LaPuce
BeitragVerfasst am: 06. Feb 2013 14:31    Titel: Cicero: In Pisonem

Meine Frage:
Hallo,
ich versuche mich an folgendem Satz:

Numquam erat audita vox in foro, numquam periculum factum consili, nullum non modo inlustre sed ne notum quidem factum aut militiae aut domi.


Meine Ideen:
Meine Übersetzung:

Niemals wurde die Stimme im Forum gehört, niemals (wurde) die Gefahr der Vollversammlung gemacht, auf keine eindeutige Art und Weise, aber damit...


Handelt es sich bei factum um ein PPP?
Ist nullum ein Adjektiv oder Nomen?
Den letzten Satzteil bekomme ich so gar nicht zu einer logischen Übersetzung zusammengebaut.
Kann mir jemand sagen, ob die Üersetzung soweit okay ist und wie ich den letzten Teil am besten übersetze?

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group