Autor Nachricht
In Verrem
BeitragVerfasst am: 24. Nov 2005 16:41    Titel: dein text

Und Marcellus, der gelobt hat, dass er, wenn er Syrakus erobert hätte, in Rom zwei Tempel weihen wird, er wollte, dass dies, was er erbauen wollte, nicht mit jenen Dingen schmücken, die er erobert hat: Verres, der wie jener weder der Honos noch der Virtus, sondern der Venus und der Cupidita ein Gelübde schuldig war, dieser versuchte, den Tempel der Minerva auszurauben. Jener wollte nicht, dass die Götter von Beute der Götter ausgeschmückt werden, und dieser da trug die Schmuckstücke der Jungfrau Minerva zu einer Dirne. Außerdem hat er 27 der sehr schön gemalten Bilder aus diesem Tempel geraubt, auf welchen die Abbilder der Könige von Sizilien und die Tyrannen, die nicht nur die nicht nur durch die gemalten Kunstwerke, sondern auch durch die Erinnerung der Menschen und von der Erkennbarkeit der Gestalt erfreut worden sind. Uns seht, um wieviel schlimmer dieser Tyrann für die Syrakusaner war, als irgendeiner der früheren Tyrannen, weil während jene die Tempel der Götter geschmückt haben, hat er jene Denkmäler und auch Schmuckstücke geraubt. Viel Spaß Augenzwinkern damit lg alex
kikira
BeitragVerfasst am: 11. Apr 2005 22:21    Titel: Re: Cicero in Verrem 2,4,bitte um Hilfe

Maya hat Folgendes geschrieben:
Hallo Leute!
Ich wäre euch total dankbar wenn ihr mir bei der übersetzung helfen könntet.Ich weiss,dass ich nicht besonders gut bin aber wenigstens hab ich mich rangewagt:

Lateinischer Text:
[123] Et Marcellus qui, si Syracusas cepisset, duo templa se Romae dedicaturum voverat, is id quod erat aedificaturus iis rebus ornare quas ceperat noluit: Verres qui non Honori neque Virtuti, quem ad modum ille, sed Veneri et Cupidini vota deberet, is Minervae templum spoliare conatus est. Ille deos deorum spoliis ornari noluit, hic ornamenta Minervae virginis in meretriciam domum transtulit. Viginti et septem praeterea tabulas pulcherrime pictas ex eadem aede sustulit, in quibus erant imagines Siciliae regum ac tyrannorum, quae non solum pictorum artificio delectabant, sed etiam commemoratione hominum et cognitione formarum. Ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, quia, cum illi tamen ornarint templa deorum immortalium, hic etiam illorum monumenta atque ornamenta sustulit.

Mein Text:
Und dieser Marcellus ,wenn er Syracus erwischt hatte, hatte Zweien gelobt,dass er in Rom die Tempel beweisen wird,er hat nicht gewollt weil er war,dass es durch die geschmückten Sachen erbaut wird,welche er gefangen hatte : Verres hat versucht die Tempel der Minerva zu plündern,welcher nicht Honorus noch Virtutus ,weil jener auf einer Art und Weise ,sondern Venus und Cupidoein Gelübte machen musste.Jener hat nicht gewollt,dass die Götter durch die Plünderung der Götter geschmückt werden ,dieser hat den Schmuck der jungfräulichen Minerva wie dirnenhaft nach Hause übertragen.Ausserdem hat er 27serh schön gemalte Tafeln aus dem selben Haus herausgetragen in diesem waren Bilder der Könige und Tyrannen in Sizilien ,welche sich nicht alleinean den Kunstwerken der Gemälde erfreuten ,sondern auch durch die Erinnerung die Menschen und das Kennenlernen der Gestalten.Und seht um wieviel hässliger dieser Tyrann der Syracuser als in einer der höheren ,weil, obwohl jene dennoch die Tempel der unsterblichen Götter geschmückt haben,hat dieser auch die Denkmäler und die Schmückstücke von jenen herausgetragen.


Bei dem Text fehlen einige Kommata.

Ich berichtige mal den 1. Satz, der bei dir mehr als nur windisch ist:

Und Marcellus, der gelobt hatte, dass er, falls er Syracus gefangen nähme, Rom 2 Tempeln widmen werde, dieser wollte das, was er zu erbauen geplant hatte, nicht mit den Dingen, die er erbeutet hatte, schmücken. Verres, der die Opfergaben (heilige Kunstgegenstände) nicht der Ehre, noch der Tapferkeit, wie jener, verdankte, sondern der Venus und dem Cupido, dieser hat es gewagt, den Tempel der Minerva zu schänden. Jener (=Syracus) wollte nicht, dass die Götter mit Plünderungen an den Göttern geehrt (eigentlich verziert) werden, dieser da (Verres) hat die Ornamente der Jungfrau Minerva in sein Hurenhaus fortgeschafft.

Sind doch mehr Sätze geworden.....aber jetzt mag ich nimmer...

Fortsetzung folgt....vielleicht! Augenzwinkern

lg kiki
Maya
BeitragVerfasst am: 10. Apr 2005 22:03    Titel: Cicero in Verrem 2,4,bitte um Hilfe

Hallo Leute!
Ich wäre euch total dankbar wenn ihr mir bei der übersetzung helfen könntet.Ich weiss,dass ich nicht besonders gut bin aber wenigstens hab ich mich rangewagt:

Lateinischer Text:
[123] Et Marcellus qui, si Syracusas cepisset, duo templa se Romae dedicaturum voverat, is id quod erat aedificaturus iis rebus ornare quas ceperat noluit: Verres qui non Honori neque Virtuti, quem ad modum ille, sed Veneri et Cupidini vota deberet, is Minervae templum spoliare conatus est. Ille deos deorum spoliis ornari noluit, hic ornamenta Minervae virginis in meretriciam domum transtulit. Viginti et septem praeterea tabulas pulcherrime pictas ex eadem aede sustulit, in quibus erant imagines Siciliae regum ac tyrannorum, quae non solum pictorum artificio delectabant, sed etiam commemoratione hominum et cognitione formarum. Ac videte quanto taetrior hic tyrannus Syracusanis fuerit quam quisquam superiorum, quia, cum illi tamen ornarint templa deorum immortalium, hic etiam illorum monumenta atque ornamenta sustulit.

Mein Text:
Und dieser Marcellus ,wenn er Syracus erwischt hatte, hatte Zweien gelobt,dass er in Rom die Tempel beweisen wird,er hat nicht gewollt weil er war,dass es durch die geschmückten Sachen erbaut wird,welche er gefangen hatte : Verres hat versucht die Tempel der Minerva zu plündern,welcher nicht Honorus noch Virtutus ,weil jener auf einer Art und Weise ,sondern Venus und Cupidoein Gelübte machen musste.Jener hat nicht gewollt,dass die Götter durch die Plünderung der Götter geschmückt werden ,dieser hat den Schmuck der jungfräulichen Minerva wie dirnenhaft nach Hause übertragen.Ausserdem hat er 27serh schön gemalte Tafeln aus dem selben Haus herausgetragen in diesem waren Bilder der Könige und Tyrannen in Sizilien ,welche sich nicht alleinean den Kunstwerken der Gemälde erfreuten ,sondern auch durch die Erinnerung die Menschen und das Kennenlernen der Gestalten.Und seht um wieviel hässliger dieser Tyrann der Syracuser als in einer der höheren ,weil, obwohl jene dennoch die Tempel der unsterblichen Götter geschmückt haben,hat dieser auch die Denkmäler und die Schmückstücke von jenen herausgetragen.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group