Autor |
Nachricht |
Goldenhind |
Verfasst am: 12. Dez 2012 21:55 Titel: |
|
Hallo ilenanewmoon, einige Hinweise: "quemadmodum" = " auf welche Weise" "reperiri" = "gefunden werden" o.ä. (Passiv!) "possunt" ist Indikativ "rogo" ist Präsens und hier besser mit "bitten" zu übersetzen. "de his rebus" (Plural) ist auf "cogitationem" zu beziehen Der letzte Satz heißt etwa: "Ich habe Numerius Magius, einen Offizier des Pompeius, ergriffen." |
|
|
ilenanewmoon |
Verfasst am: 12. Dez 2012 20:15 Titel: |
|
äh ja sorry ich hab auch schon nen "Löungsvoschlag" der is aber ziemlich schlecht o.O Dieses was geschehen könnte, daüber habe ich mir schon einige Gedanken gemacht; und viel könnte geschehen. Ich fragte euch über diese sache, dass ihr Überleungen anstellt. Den letzten versteh ich gar nicht o.O |
|
|
ilenanewmoon |
Verfasst am: 12. Dez 2012 20:09 Titel: Hillfe Übersetzung/Transfer S.52 (Eine neue Art zu siegen) |
|
Meine Frage: ähm ich bräuchte ein bisschen Hilfe bei der ÜS von 3 Sätzen.. vielleicht kann mir ja jemand helfen das wäre super lieb :)
Id quemadmodum fieri possit, nonnula mihi in mentem veniunt; et multa reperiri possunt. De his rebus rogo vos, ut cogitationem suscipiatis. Numerium Magium, Pompei preafectum, deprehendi.
Wenn ihr mir helfen könntet wäre das echt toll ich versteh die nicht (
Meine Ideen: nonulla mihi in mentem veniunt = darüber habe ich mir schon einige Gedanken gemacht cogitationem suscipere = Überlegungen anstellen praefectus= Offizier |
|
|