Autor |
Nachricht |
latinus19 |
Verfasst am: 05. Nov 2012 17:44 Titel: |
|
Dann schlage ich vor: Stans potius morior quam (ut) genibus nixus/nixa vivam. ("ut" kann auch wegfallen) Ich sterbe lieber stehend als dass sich knieend lebe(=als knieend zu leben). |
|
|
yoyoxxx |
Verfasst am: 05. Nov 2012 17:02 Titel: |
|
Kann ich nicht "potius" nehmen? das heißt doch übersetzt "lieber".. oder ergibt es in diesen Satz kein Sinn? |
|
|
latinus19 |
Verfasst am: 05. Nov 2012 16:57 Titel: |
|
Melius est stantem mori quam genibus nixum vivere. Es ist besser, stehend zu sterben als knieend zu leben. Gleichwertig: Praestat stantem mori ... Oder: Stans mori quam genibus nixus(Mann)/nixa(Frau) vivere malo. Ich will lieber stehend sterben als .... |
|
|
yoyo2206 |
Verfasst am: 05. Nov 2012 16:32 Titel: Übersetzung: Lieber stehend sterben, als kniend leben. |
|
Meine Frage: Hallo,
ich kann leider kein Latein.
Kann mir jemand diesen Satz richtig grammatikalisch übersetzen?
Lieber stehend sterben, als kniend leben. Ich habe mich in verschiedenen Latein Foren umgesehen, aber mal steht es so da, mal so.
z.B. : potius stans mori quam vivere posito genu oder Libentius stans mori quam procumbens vivere oder potius stantem mori quam genibus nixum vivere
Bitte keine unsichere Antworten, nur die, die sich wirklich gut damit auskennen.
Meine Ideen: potius stans mori quam vivere posito genu oder Libentius stans mori quam procumbens vivere oder potius stantem mori quam genibus nixum vivere |
|
|