Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 23:26    Titel:

capiebatur
Das Imperfekt wird ja mit dem Präsensstamm gebildet
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 21:51    Titel:

Ah Danke und was wäre dann Imperfekt?
latinus 18
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 21:43    Titel:

capta est : sie ist eingenommen worden/wurde eingenommen
capta erat: sie war eingenommen worden (Plusqupf)

Das Subjekt muss ein Femininum sein.
Übersetze Plqupf stets auch im Dt. mit Plusqupf.
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 21:34    Titel:

Okay viiiieeelen Dank für alles! smile

Gut genau so habe ichs gelernt Augenzwinkern
Jetzt mal noch eine kleine aber echt blöde Frage: capta est=es wurde eingenommen, capta erat= es ist eingenommen worden, oder?
latinus19
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 21:22    Titel:

7. Schließlich kam er aber zum König der Perser,dem Sohn jenes Königs, den er besiegt hatte, und vertraute ihm sein Leben an.

Zum PC: Richtig zuordnen, Auflösungsmöglichkeiten überlegen (NS/HS/Präpositionalgefüge), Zeitverhältnis zu HS (ob PPA oder PPP).

Zu Konjugationen:
Stammformen, Zeiten (Unterschiede etwa im Futur), Aktiv/Passiv
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 20:50    Titel:

Vielen Dank, dass du mir so gut hilfst! smile

Ich glaube du bist in einer Zeile verrutscht, wegen dem 5. Satz?
Könnte ich dir vielleicht noch meine Übersetzung des 7. Satzes sagen?

Wenn wir einen Text bekommen bei dem der Schwerpunkt auch noch bei den verschiedenen Konjugationen und dem PC liegt, auf was sollte ich am meisten achten? Allgemein die Endungen oder sonst noch etwas?
latinus19
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 20:36    Titel:

4. Aber dieser Sache widersetzten sich die Führer der Stadt Sparta heftig, weil sie die Macht sowohl Athens als auch des Th. fürchteten, (und) vertrieben ihn aus der Stadt.
6.Weil dieser von Angst bewegt war=Aus Furcht, floh er über viele Orte.
(Loca: im Plural = die Gegend, dazu passt dann "multa nicht mehr)

Im Dt. sollte man als Erzählzeit (im Schriftlichen zumindest) Präteritum verwenden. Grundsätzlich: Lat. Imperfekt = Dt. Imperfekt/Präteritum
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 20:18    Titel:

Gut smile

Ich habe Satz 5/6 mal so gut wie ichs hinkriege übersetzt:

5.Danach hatten die Bürger Athens auch diesen aus der Stadt vertrieben, weil sie den Einfluss des Themistokles fürchteten.
6.Dieser wurde von der Angst des Todes bewegt und floh durch viele Gegenden (hindurch).

Und dann noch: Muss ich, wenn ich Texte im Imperfekt übersetzten will, diese dann auf Deutsch in Perfekt schreiben oder geht das dann auch in Präteritum? Hoffe du verstehst das was ich meine Augenzwinkern
latinus19
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 20:11    Titel:

Stelle deine Fragen einfach und warte ggf. ein wenig.
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 19:56    Titel:

Dankeschön, übersetzen liegt mir nicht so Augenzwinkern Wenn du noch on wärst würde ich dich gern nochmal was fragen?
latinus19
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 19:29    Titel:

3.Denn er hoffte, dass auf diese Weise/so Angriffe aller Art von der Stadt
ferngehalten/abgewehrt werden könnten.
(ACI im Passiv: impetus...prohiberi posse)
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 19:21    Titel:

Bei Satz 1 war das ein Schreibfehler Augenzwinkern
Also heißt Satz 3"Denn auf diese Weise hoffte er, dass sie Angriffe jeder Art des Geschlechtes(oder Volkes), von der Stadt abwehren werden kann."

Hättest du sonst noch im restlichen Text, Stellen/Wörter bei denen man besonders aufpassen oder nicht wörtlich übersetzen sollte?
Vielen Dank, du hast mir wirklich geholfen smile
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 18:08    Titel:

Zu Satz 1) Es heißt natürlich "nach Asien
Zu Satz 3) "hoc modo" = "auf diese Weise"
"impetus omnis generis" = "Angriffe jeder Art"
Wissbegierig
BeitragVerfasst am: 22. Okt 2012 17:14    Titel: Cursus: Undank des Vaterlandes Wichtig!

Meine Frage:
Hallo, ich wollte wissen, ob meine Übersetzung des Textes so geht oder es Fehler gibt, weil ich morgen eine Arbeit schreibe.

Erstmal Lateinisch:
1.Xerxes,ille rex Persuarum,postquam consilio Themistoclis victus est,cum universo exercitu suo in Asiam rediit. 2.Deinde Themistocles urbem Athenas muris altis munire volebat. 3.Hoc enim modo impetus omnis generis ab urbe prohiberi posse sperabat. 4.Sed huic rei principes urbis Spartae vehementer restiterunt,quia potentiam et Athenarum et Themistoclis timebant,eum ex urbe pepulerunt. 6. Qui metu mortis commotus per multa loca fugiebat. 7.Postremo autem ad regem Persarum,fillium illius regis,quem vicerat,venit eique vitam suam commisit. 8.Et ab illo ut amicus.

Meine Ideen:
Hauptsächlich geht es mir um diese Sätze:

1. Xerxes, jener König der Perser, kehrte mit seinen ganzen Heeren nach Athen zurück, nachdem der von Themistokles besiegt wurde.
3.Denn diese hoffte er, wird nur den Angriff des ganzen Geschlechts von der Stadt abhalten können.
4. Aber diese Sache haben die Herrscher der Stadt Sparta stark Wiederstand geleistet, weil sie die Macht sowohl der Athener als auch des Themistokles fürchteten.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group