Autor Nachricht
latinus19
BeitragVerfasst am: 18. Okt 2012 19:10    Titel:

Das mit "Iphigenie" passt schon so.
lollita_
BeitragVerfasst am: 18. Okt 2012 18:37    Titel: übersetzung

latinus19 hat Folgendes geschrieben:
Die Übersetzung mit "weil" ist eine andere, richtige Art, das PC, das als Nominativ zu "uxor" gehört, aufzulösen.
Ein Abl.abs. ist es definitiv nicht und kann es nicht sein, weil
- adducta zu uxor gehört
- dolore nicht dazupasst. DOLOR ist ein Maskulinum.



ah okay verstehe!
und dass Iphigeniam die gemeinsame tochter ist ist auch nicht möglich oder?
latinus19
BeitragVerfasst am: 18. Okt 2012 18:16    Titel:

Die Übersetzung mit "weil" ist eine andere, richtige Art, das PC, das als Nominativ zu "uxor" gehört, aufzulösen.
Ein Abl.abs. ist es definitiv nicht und kann es nicht sein, weil
- adducta zu uxor gehört
- dolore nicht dazupasst. DOLOR ist ein Maskulinum.
lolita_
BeitragVerfasst am: 18. Okt 2012 17:28    Titel: uebersetzung

latinus19 hat Folgendes geschrieben:
Cly, die Gattin des A. hatte vom Schmerz darüber veranlasst, dass jener Iph., die gemeinsame Tochter, geopfert hatte,ohne Wissen des KÖnigs
mit Äg. Ehebruch begangen.
... sind die Flotten ...gesegelt.
Cly. bemerkte, dass er (die) Cass. ....
Daher fasste Äg. von der Hoffnung auf die Königsherrschaft geleitet, auf Veranlassung von Cly. den Plan, Agam. zu töten.
...regierte... in Mykene.
...bis er ... getötet wurde.

auch möglich:
dolore adducta: aus Schmerz darüber,...
spe adductus: in der Hoffnung auf
Hier muss man die PCs nicht unbedingt übersetzen.




danke!smile aber ist dolore adducta nicht ein ablativus abs.? kònnte ich das nicht auch mit: weil sie durch schmerzt veranlasst worden war... übersetzen?
latinus19
BeitragVerfasst am: 16. Okt 2012 16:27    Titel:

Cly, die Gattin des A. hatte vom Schmerz darüber veranlasst, dass jener Iph., die gemeinsame Tochter, geopfert hatte,ohne Wissen des KÖnigs
mit Äg. Ehebruch begangen.
... sind die Flotten ...gesegelt.
Cly. bemerkte, dass er (die) Cass. ....
Daher fasste Äg. von der Hoffnung auf die Königsherrschaft geleitet, auf Veranlassung von Cly. den Plan, Agam. zu töten.
...regierte... in Mykene.
...bis er ... getötet wurde.

auch möglich:
dolore adducta: aus Schmerz darüber,...
spe adductus: in der Hoffnung auf
Hier muss man die PCs nicht unbedingt übersetzen.
lolita_
BeitragVerfasst am: 16. Okt 2012 14:10    Titel: textübersetzung

Meine Frage:
hallo leute! habe einen lateinischen text den ich übersetzt habe jedoch bin ich mir nicht ganz sicher ob er stimmt.. Hoffe jemand erkennt meine Fehler! Es kommen einigen Ablativi Absoluti vor, bei deren Übersetzung ich mir nicht gaz sicher bin!
der text:
Clytaemestra,Agamemnonis uxor,dolore adducta, quod ille Iphigeniam,filliam comunem,immolaverat,cum Aegistho adulterum commiserat rege ignaro. Troia autem expugnata et deleta classes Graecorum in patriam navigaverunt Agamemnone duce. Quem Clytaemestra deducere secum ex Troia Cassandram cognoverat. Itaque Aegisthus spe regni adductus Clytaemestra auctore conisium cpit Agamemnonem interficere. Quo mortuo Aegisthus septem annos Mycenis regnavit, donec ab oreste, Agamemnonis filio,necatus est.

Meine Ideen:
meine übersetzung: Clytaemestra, die Frau des Agamemnon, die durch Schmerz und ohne Wissen des Könings veranlasst worden war mit Aegistus Ehebruch zu begehen, weil Agamemnon die gemeinsame Tochter iphigeniam, geopfert hatte.Nachdem Troja erobert und zerstört worden war, ist die griechische Flotte unter der Führung Agamemnos ins Vaterland zurückgesegelt. Clytaemestra bemerkte, dass jener eine Fraue aus Troia;Cassandra; mitbrachte.Deshalb beschloss Aegisthus,mit der Hoffnung das Königreich zu regieren;Clytaemestra zu veranlassen dass sie Agamenon tötet und fasst. Nach dessen tod regierte Aegisthus sieben Jahre lang über Mycenis,solange bis er von Orestus;Agamenons Sohn getötet worden war.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group