Autor Nachricht
latinus19
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 20:55    Titel:

Ich habe den Relativsatz aufgelöst. Er bezieht sich auf die MINORA.
Wörtlicher würde es lauten: weniger Schwerwiegendes, dem Ähnliches (Genitiv wegen Abhängigkeit von SIMILE) auch manch ein anderer ..... Das ist klingt im Deutschen seltsam. Hier bietet es sich an, einen Punkt zu setzen und dann nochmal mit richtigem Bezug neu anzusetzen. ...
(Ganz wörtlich würde es so lauten: ..... alle geringer(wertigen)Dinge, etwas deren ähnliches vielleicht manch anderer....)

NON....NISI: nicht.... wenn nicht entsprcht einem NUR, vgl: Ich helfe dir nicht,wenn du mich nicht bittest = ich helfe dir nur, wenn du mich bittest.
Das gleiche gilt für NIHIL....NISI: nichts.... wenn nicht = nur das,was

EIUS MODI: war nicht der Art/ von der Art, dass : Subjekt ist ITER

NE SIT ...: Das sei kein Vorwurf gegen Verres: andere haben (es auch) gemacht (Geld verlangt)

CUM ILLE DARET: Als jener (magistratus) es (nummos = Geld) nicht gab,
schritt er ein/ ergriff er Maßnahmen
lu
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 19:51    Titel:

Hallo smile

ich habe mehrere Fragen zu deiner Übersetzung:

Warum kann man quorum simile mit Ähnliches wie übersetzen und was ist das für eine grammatikalische Konstruktion?

heißt nisi nicht außer?

Die Übersetzung von eius modi fuit verstehe ich nicht ..


Ach ja : Nam ut est profectus, quacumque iter fecit, eius modi fuit, non ut legatus populi Romani, sed ut quaedam calamitas pervadere videretur. In Achaia — praetermittam minora omnia, quorum simile forsitan alius quoque aliquid aliquando fecerit; nihil dicam nisi singulare, nisi id quod, si in alium reum diceretur, incredibile videretur — magistratum Sicyonium nummos poposcit. Ne sit hoc crimen in Verrem: fecerunt alii. Cum ille non daret, animadvertit : improbum, sed non inauditum.

Danke !!
latinus19
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 19:29    Titel:

!. Ich werde alles nicht so Schwerwiegende übergehen. Ähnliches wie dies dürfte vielleicht manch anderer irgendwann einmal auch schon gemacht/ begangen haben.
oder wörtlicher: .....nicht so bedeutenden Dinge, die in ähnlicher Form vielleicht .....
2.Ich will nur über Außergewöhnliches sprechen, nur über etwas,das ,würde es gegen einen anderen Angeklagten gesagt/vorgebracht, unglaublich erscheinen würde.
5. Sobald er abgereist war, verlief die Reise, auf welchem Weg auch immer er sie machte, so(auf solche Art), dass man nicht den Eindruck hatte, ein Gesandter des röm. Volkes sei unterwegs, sondern es ziehe geradezu eine Katastrophe durchs Land.

3 un4 sind ohne Kontext schwer wiederzugeben.
lu
BeitragVerfasst am: 30. Mai 2012 17:32    Titel: Übersetzung

Meine Frage:
hallo =)
Ich verstehe nicht, wie man diesen Satz übersetzt und bin mir bei den anderen nicht sicher, ob ich sie richtig übersetzt habe:



Meine Ideen:
1.pratermittam minora omnia,quorum simile forsitan alius quoque aliquid aliquando fecerit,

Ich werde alles kleine(unwichtige)auslassen,deren ? ..

2.nihil dicam nisi singulare,nisi id quod,si in alium reum diceretur,
incredibile videretur

Ich werde nichts außer einzigartiges nennen,außer das was,falls in einer anderen Sache genannt wurde,unglaublich schien.


3.Ne sit hoc crimen in Verrem:
fecerunt alii.

Dies war keine Anklage gegen Verres:
die anderen machten (es)

4.Cum ille non daret,animadvertit:

Wenn jener nicht gab,bestrafte er.

5.Nam ut est profectus,quacumque iter fecit,eius modi fuit,non ut legatus populi Romani,sed ut quaedam calamitas pervadere videretur.

Denn sobald er aufbrach,wo auch immer die Reise ging,war dessen Ziel,schien es ,nicht wie ein Gesandter des römischen Volkes ,sondern wie ein Unglück sich zu verbreiten.

Danke für die Hilfe !!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group