Autor Nachricht
latinus19
BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 17:35    Titel:

Veniam mihi des, Goldenhind

war etwas flüchtig und habe wohl statt relictis" amissis " hineingelesen.
Danke für die Richtigstellung!
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 15:01    Titel:

Hallo adiutor62,
ich denke "relictis" hat hier nichts mit Verlust zu tun, sondern meint, dass er beim Tod gute Kinder hinterlassen hat.
Es geht Solon nicht darum, dass man trotz Unglücksfällen glücklich sein kann, sondern darum, dass man von einem Menschen erst sagen kann er sei glücklich (gewesen), wenn er gestorben ist, denn solange er noch lebt, könnte ihn ja noch ein großer Unglücksfall treffen.
Außerdem würde ich beim zweiten Satz die Wortstellung am Anfang etwas anders wählen: "Dich werde ich dann ..." (aber das ist Geschmackssache)
Außerdem hast du die passivische Konstruktion "vita a te transacta" aktivisch wiedergegeben, was man aber machen kann.
MfG Goldenhind
latinus19
BeitragVerfasst am: 07. Mai 2012 13:27    Titel:

Solon wurde von Krösus, dem reichsten unter allen Königen, gefragt, ob er je einen glücklicheren Menschen als den Lyderkönig gesehen habe
Er nannte Telus,einen Privatmann.weil dieser trotz des Verlustes guter Kinder
glücklich gestorben war.
"Dann werde ich dich, Krösus, glücklich nennen dürfen", sagte er, "wenn du dein Leben gut zuende geführt hast".
Milly
BeitragVerfasst am: 03. Mai 2012 16:58    Titel: Glücklicher Kroisos?

Meine Frage:
Ich brauche die Übersetzung:
Solon a Croeso, divitissimo omnium rege, interrogatus est, num hominem vidisset beatiorem quam regem Lydorum.
Is Telum Atheniensem, hominem privatum, appellavit, quod hic liberis bonis relictis felix e vita decesserat.
,,Te, Croese", inquit, ,,beatum appellare vita bene a te trans-acta tum mihi licebit.

Meine Ideen:

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group