Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 29. Apr 2012 18:07    Titel:

Ich denke, deine Übersetzung ist jetzt so in Ordnung.
Bastian
BeitragVerfasst am: 29. Apr 2012 17:29    Titel:

Hallo Wink

Danke für die schnelle Hilfe.
Ich habe das jetzt mal überarbeitet und die Übersetzung schaut nun so aus:

Unter diesem Prätor konnten die Sizilianer weder ihre eigenen Gesetze noch unsere Senatsbeschlüsse noch allgemeine Rechtsnormen geltend machen. Es wurde keine Rechtssache, wenn nicht auf dessen Wink hin, entschieden.
Unzählbare Gelder wurden von den Gütern der Pächter durch eine neue und frevelhafte Anordnung eingetrieben.
Die zuverlässigsten Gefährten wurden als Feinde eingeschätzt, die Bürger Roms wie Sklaven gepeinigt und getötet, die verbrecherischsten Menschen wurden wegen Geldern (Bestechung) vor einer Verurteilung bewahrt, auch die angesehensten Menschen wurden abwesend verurteilt und verstoßen.

Ist der Text jetzt so richtig? Ich habe versucht auf alle deine Hilfen einzugehen, bin mir aber nicht sicher, ob mir das immer so geglückt ist, weil ich bin wirklich schlecht in Latein Augenzwinkern
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 29. Apr 2012 13:53    Titel:

Hallo Bastian,
einige Anmerkungen:
Deine Übersetzung von "tenuerunt" ist natürlich nicht ganz wörtlich, aber ich finde sie hier inhaltlich angemessen.
"res" würde ich hier mit "Rechtssache" übersetzen. "Istius" ist Genitiv Singular (gemeint ist Verres), bezogen auf "nutum".
"iudicata est" ist Perfekt Passiv Indikativ.
"ex aratorum bonis" = "von den Gütern der Pächter"
"novo" fehlt in deiner Übersetzung
Der komplette Satz ab "Socii fidelissimi" steht im Perfekt, du hast ihn aber im Präsens übersetzt.
"propter" = "wegen"
"integerrimi" würde ich hier eher mit "unverdorbensten" oder "unbestechlichsten" übersetzen.
MfG Goldenhind
Bastian
BeitragVerfasst am: 29. Apr 2012 13:01    Titel: Anklagerede gegen Verres

Meine Frage:
Also ich habe ein tierisches Problem. Ich habe die Klausur 5+ geschrieben und jetzt müssen wir die Berichtigung als Hausaufgaben machen und ich darf meine Hausaufgaben ab jetzt auf keinen Fall falsch haben, weil sonst wird mein Lehrer mir das Latinum wahrscheinlich nicht geben.
Der Text in der Übersetzung war:

Hoc praetore Siculi neque suas leges neque nostra senatus consulta neque communia iura (1) tenuerunt. Nulla res nisi ad nutum (2)istius iudicata est. Innumerabiles pecuniae ex aratorum (3) bonis (4) novo nefarioque instituto (5) coactae sunt. Socii fidelissimi in hostium numero existimati sunt, cives Romani servilem in modum (6) cruciati et necati sunt, homines nocentissimi propter pecunias iudicio liberati sunt (7), honestissimi atque integerrimi absentes damnati et eiecti sunt.

Hilfen:
(1) communia iura: allgemeine Rechtsnormen
(2) ad nutum: auf den Wink
(3) aratores: Pächter
(4) bona: Güter
(5) institutum: Anordnung
(6) servilem in modum: wie Sklaven
(7) iudicio liberare: vor einer Verurteilung bewahren

Meine Ideen:
Meine Übersetzung:

Unter diesem Präter konnten die Sizilianer weder ihre eigenen Gesetze noch unsere Senatsbeschlüsse noch allgemeine Rechtsnormen geltend machen. Keine Staatsgewalt würde jemanden verurteilen außer auf einen Wink hin. Unzählbar sind die Gelder, die durch eine frevelhafte Anordnung von den Pächtern der Güter eingetrieben wurden sind. Die zuverlässigen Gefährten werden als Feine eingeschätzt, die Bürger Roms werden wie Sklaven gepeinigt und getötet, die verbrecherischsten Menschen in der Nähe werden durch Gelder vor einer Verurteilung bewahrt, auch die angesehensten und unantastbarsten Menschen können abwesend verurteilt und verstoßen werden.

Bitte helft mir.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group