Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 07. März 2012 20:27    Titel: Re: Übersetzung Lektion 12 A1

ester hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Hallo,
kann mir jemand sagen ob diese Übersetzung korrekt ist???



Lektion 12.1: Christen vor dem Richter

Tertio p. Chr. n. saeculo imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur.
Im dritten Jahrhundert nach Christus wurde der Feldherr Romanus von den Bürgern und Einwohnern der Provinzen wie Gott verehrt und gefürchtet.

Sed Christiani, quod deo magis quam imperatori parebant, hominem ut deum colere negabant.
Aber die Christen, weil sie dem grossen Gott wie dem Feldherr gehorcht haben, haben sich geweigert einen Menschen wie Gott zu verehren.

Itaque multi Christiani a militibus capiebantur et in iudicium trahebantur.
Deswegen wurden viele Christen von den Soldaten gefangen und vor das Gericht gezogen.

In Actis martyrum legimus: Christiani in iudicium trahuntur et ab iudice interrogantur:
In den Märtyrerakten haben wir gelesen:
Die Christen wurden ins Gericht gezogen und wurden von dem Richter befragt.

?Accusamini, quod Christiani et hostes imperii Romani estis.
Ihr werdet angeklagt, weil ihr Christen und Feinde des römischen Imperiums seid.

Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit.
Niemand wird vor den Richter geführt, wenn er dem Kaiser,unserem Herrn, und seinen Legionen gehorchte, und als einen/wie den Gott verehrte.

Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur.
Nun jedoch hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil von euch der Kaiser nicht verehrt wurde.

Iubeo vos ad mortem duci. Nonne terremini periculo mortis?
Ich befehle, dass ihr zum Tod zu geführt werdet. Fürchtet ihr euch etwa nicht vor der Gefahr des Todes?

Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde:
Und du, der du ein Priester dieser Religion zu sein scheinst, antworte:

Nonne terreris periculo mor­tis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?"
Fürchtet ihr nicht die Gefahr des Todes, wenn ihr jetzt gleich in die Arena geführt werdet und
von Wildentieren getötet werdet?


Meine Ideen:
siehe oben..



Hallo ester,
der größte Teil deiner Übersetzung ist korrekt, aber einige Stellen solltest du überarbeiten.

imperator Romanus ---> der römische Kaiser
et ... et ---> sowohl ... als auch

...quod deo magis quam imperatori parebant --->
weil sie ihrem Gott mehr (magis) gehorchten als dem Kaiser

negabant ---> Imperfekt, weigerten sich

itaque ---> deshalb (deswegen)

legimus ----> lesen wir ! Präsens

imperii Romani ---> des römischen Reiches

...si legibus paret ---> wenn er den Gesetzen gehorcht, und den Kaiser, unseren Herrn, wie einen Gott verehrt.

clementia ---> Güte, Gutmütigkeit

colitur ---> weil der Kaiser von euch nicht verehrt wird

ad mortem duci ---> hinrichten (lassen)

terreris u. duceris ---> 2. Person Singular

Sofern noch Fragen bleiben, melde dich!

Gruß
Pontius
ester
BeitragVerfasst am: 04. März 2012 16:51    Titel: Übersetzung Lektion 12 A1

Meine Frage:
Hallo,
kann mir jemand sagen ob diese Übersetzung korrekt ist???



Lektion 12.1: Christen vor dem Richter

Tertio p. Chr. n. saeculo imperator Romanus et a civibus et ab incolis provinciarum ut deus colebatur et timebatur.
Im dritten Jahrhundert nach Christus wurde der Feldherr Romanus von den Bürgern und Einwohnern der Provinzen wie Gott verehrt und gefürchtet.

Sed Christiani, quod deo magis quam imperatori parebant, hominem ut deum colere negabant.
Aber die Christen, weil sie dem grossen Gott wie dem Feldherr gehorcht haben, haben sich geweigert einen Menschen wie Gott zu verehren.

Itaque multi Christiani a militibus capiebantur et in iudicium trahebantur.
Deswegen wurden viele Christen von den Soldaten gefangen und vor das Gericht gezogen.

In Actis martyrum legimus: Christiani in iudicium trahuntur et ab iudice interrogantur:
In den Märtyrerakten haben wir gelesen:
Die Christen wurden ins Gericht gezogen und wurden von dem Richter befragt.

?Accusamini, quod Christiani et hostes imperii Romani estis.
Ihr werdet angeklagt, weil ihr Christen und Feinde des römischen Imperiums seid.

Nemo ad iudicem ducitur, si legibus paret imperatoremque, dominum nostrum, ut deum colit.
Niemand wird vor den Richter geführt, wenn er dem Kaiser,unserem Herrn, und seinen Legionen gehorchte, und als einen/wie den Gott verehrte.

Nunc autem clementia Caesaris finem habet, quod Caesar a vobis non colitur.
Nun jedoch hat die Gnade des Kaisers ein Ende, weil von euch der Kaiser nicht verehrt wurde.

Iubeo vos ad mortem duci. Nonne terremini periculo mortis?
Ich befehle, dass ihr zum Tod zu geführt werdet. Fürchtet ihr euch etwa nicht vor der Gefahr des Todes?

Et tu, qui sacerdos huius religionis esse videris, responde:
Und du, der du ein Priester dieser Religion zu sein scheinst, antworte:

Nonne terreris periculo mor­tis, si iam in arenam duceris et a bestiis necaris?"
Fürchtet ihr nicht die Gefahr des Todes, wenn ihr jetzt gleich in die Arena geführt werdet und
von Wildentieren getötet werdet?


Meine Ideen:
siehe oben..

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group