Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 16:19    Titel:

Ja, melde dich! Außer mir sind hier noch zahlreiche andere tätig, die gern helfen, wenn sie können.

Gruß
Pontius
Leon98
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 16:10    Titel: Hallo Pontius,

Oh okay danke fürn Tipp das wusste ich nicht smile somit wären meine Fragen alle geklärt:) wenn ich Hilfe brauche siehst du es im Forum smile
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 16:06    Titel:

Leon98 hat Folgendes geschrieben:
Hallo Pontius,

ja ich habe es schon gelesen.
Aber das was du (wir) übersetzt hast(haben) ist ja alles aktiv. Ich weiß auch wie ich es ins Passiv umstellen kann, aber kann man auch die wörliche Rede ins Passiv umstellen : dein Vater Anchises lebt immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius leben.Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben .Setz der Mühe ein Ende , suche dein Heil in der Flucht.


könnte man da z.B. sagen :dein Vater Anchises lebte immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius lebten.... Passiv hat ja immer was mit z.B gelobt worden oder wurden gelobt.Wie kann ich das in die wörtliche Rede einbauen?

lg Leon


Hallo Leon,

deinen Einwand bezüglich der Umstellung ins Passiv verstehe ich nicht so recht. Warum soll die wörtliche Rede nun ins Passiv gestellt werden?.
Die in der wörtlichen Rede gebrauchten Verben ("vivit, viviunt") stehen doch eindeutig im Aktiv. Das kannst du nicht einfach ins Passiv setzen!

Gruß
Pontius
Leon98
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 15:38    Titel:

Hallo Pontius,

ja ich habe es schon gelesen.
Aber das was du (wir) übersetzt hast(haben) ist ja alles aktiv. Ich weiß auch wie ich es ins Passiv umstellen kann, aber kann man auch die wörliche Rede ins Passiv umstellen : dein Vater Anchises lebt immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius leben.Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben .Setz der Mühe ein Ende , suche dein Heil in der Flucht.


könnte man da z.B. sagen :dein Vater Anchises lebte immer noch ,deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius lebten.... Passiv hat ja immer was mit z.B gelobt worden oder wurden gelobt.Wie kann ich das in die wörtliche Rede einbauen?

lg Leon
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 12:57    Titel: Re: Hallo Pontius,

Leon98 hat Folgendes geschrieben:
habe den nächsten Satz so übersetzt: Die Wörter seiner Mutter waren bis jetzt plichtbewusst gewesen, jedoch ließ Aeneas den Bogen zurück und eilte zwischen den Flammen und den Feinden nach Hause.
Bei dem nächsten Satz war ich mir sehr unsicher : Sie gaben die Waffen an einen Ort ...und die Flammen wichen zurück ...; die Göttin nämlich führte den Sohn ...

Bei den Wörten sehe ich leider kein Zusammenhang . sad
Vieleicht die Göttin führte den Sohn zu einem Ort wo die Flammen zurück wichen und gab ihm Waffen.

lg Leon


Hallo Leon,

so ganz stimmig ist deine Übersetzung nicht:

Durch diese Worte seiner Mutter veranlasst, verließ der fromme Aeneas die Burg und eilte zwischen (unter - durch) Flammen und Feinde(n) zu seinem Haus. Die Geschosse gaben (machten) Platz und die Flammen wichen zurück, denn die Göttin führte ihren Sohn.

Den Hinweis Goldenhinds hast du gelesen: "Nate" als Anrede, "Mein Sohn"

Gruß
Pontius
Leon98
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 11:01    Titel: Hallo Pontius,

habe den nächsten Satz so übersetzt: Die Wörter seiner Mutter waren bis jetzt plichtbewusst gewesen, jedoch ließ Aeneas den Bogen zurück und eilte zwischen den Flammen und den Feinden nach Hause.
Bei dem nächsten Satz war ich mir sehr unsicher : Sie gaben die Waffen an einen Ort ...und die Flammen wichen zurück ...; die Göttin nämlich führte den Sohn ...

Bei den Wörten sehe ich leider kein Zusammenhang . sad
Vieleicht die Göttin führte den Sohn zu einem Ort wo die Flammen zurück wichen und gab ihm Waffen.

lg Leon
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 11. Sep 2011 09:43    Titel:

Hallo Pontius,
ich denke, das "nate" dürfte da schon richtig sein. Es ist wohl der Vokativ zu "natus" und somit eine poetische Variante für "Sohn".
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 10. Sep 2011 20:33    Titel: Re: Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein in

Leon hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
ich schreibe bald einen Test und ich habe leider kein Plan wie ich diesen Text übersetzen soll : Aeneas in tectis arcis relicto subito Venus mater apparuit. Dextram filii cepit et ``Nate`` , inquit, ``adhucpater Anchises vivit, vivunt uxor Creusa Ascaniusque puer. Neque tuis neque tibis est fatum in Troia mortem obire.Itaque finem impone labori, fuga salutem pete! His verbis matris adductus pius Aeneas arcem reliquit et inter flammaset hostes domum suam properavit. Dabant tela locum flammaeque recedebant ; nam dea filium ducebat.

Meine Ideen:
Habe mal versucht den 1 Satz zu übersetzen : Nachdem Aeneas das Haus der Burg verließ, war ihm plötzlich seine Mutter Venus erschienen.Den 2ten Satz habe ich nicht verstanden beim dritten habe ich übersetzt: Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben . Weiter weiß ich nicht hoffe auf eine Antwort


Hallo Leon,
sofern du dich um eine eigenständige Lösung bemühst, helfen wir gern.

Zu deinem ersten Satz schlage ich dir vor:
(Aeneas...relicto) Dem im Gebäude der Burg zurückgebliebenen Aeneas ist plötzlich seine Mutter Venus erschienen. Sie hat den Arm ihres Sohnes erfasst und sagte:
"Nate" ??? Könnte hier vielleicht "Nata" oder "Natate" stehen?
"Dein Vater Anchises lebt immer noch, deine Gattin Creusa und der Knabe Ascanius leben. Es ist weder das Schicksal der Deinen noch deines in Troja zu sterben.
Setz der Mühe ein Ende, such dein Heil in der Flucht!"

Mit dem Rest solltest du dich selber ein wenig beschäftigen, statt die Flinte ins Korn zu werfen mit "weiter weiß ich nicht". Du könntest wie in den Sätzen zuvor, einen eigenständigen Übersetzungsversuch vorstellen, Wörter heraussuchen.

Gruß
Pontius
Leon
BeitragVerfasst am: 10. Sep 2011 15:19    Titel: Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein ins De

Meine Frage:
ich schreibe bald einen Test und ich habe leider kein Plan wie ich diesen Text übersetzen soll : Aeneas in tectis arcis relicto subito Venus mater apparuit. Dextram filii cepit et ``Nate`` , inquit, ``adhucpater Anchises vivit, vivunt uxor Creusa Ascaniusque puer. Neque tuis neque tibis est fatum in Troia mortem obire.Itaque finem impone labori, fuga salutem pete! His verbis matris adductus pius Aeneas arcem reliquit et inter flammaset hostes domum suam properavit. Dabant tela locum flammaeque recedebant ; nam dea filium ducebat.

Meine Ideen:
Habe mal versucht den 1 Satz zu übersetzen : Nachdem Aeneas das Haus der Burg verließ, war ihm plötzlich seine Mutter Venus erschienen.Den 2ten Satz habe ich nicht verstanden beim dritten habe ich übersetzt: Es ist weder ihr noch dein Schicksal in Troja zu sterben . Weiter weiß ich nicht hoffe auf eine Antwort

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group