Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 05. Jul 2011 18:19    Titel:

Hallo Eurydike,
"auspicio" ist hier ein Ablativus Comparationis, außerdem kann man es hier auch mit "Anfang" übersetzen.
"naiadum turba comitata" = "von einer Schar Naiaden begleitet"
"vagatur" ist eigentlich Präsens (und "occidit" demzufolge auch)
MfG Goldenhind
EURYDICE
BeitragVerfasst am: 05. Jul 2011 17:58    Titel: Übersetzung Orpheus und Eurydice

Meine Frage:
dies ist der originaltext:

Inde per inmensum croceo velatus amictu
aethera digreditur Ciconumque Hymenaeus ad oras
tendit et Orphea nequiquam voce vocatur.
adfuit ille quidem, sed nec sollemnia verba
nec laetos vultus nec felix attulit omen.
fax quoque, quam tenuit, lacrimoso stridula fumo
usque fuit nullosque invenit motibus ignes.
exitus auspicio gravior: nam nupta per herbas
dum nova naiadum turba comitata vagatur,
occidit in talum serpentis dente recepto.

Meine Ideen:
meine ÜBERSETZUNG:
Daher geht H., von seinem safrangelben Mantel umhüllt, durch den riesengroßen Himmel und eilt zu den Küsten der Kikonier und wird von der Stimme des Orpheus vergeblich gerufen.
Zwar war jener anwesend, aber weder feierliche Gesänge, noch glückliche Gesichter, noch das günstige Vorzeichen hat err mitgebracht. Auch die Fackel, die er hielt, war immer zischend vom tränenreichen Dampf und fand trotz der Bewegungen keine Flammen/kein Feuer.
Schwerwiegender (war) das Ende dem Vorzeichen, denn die Neuvermählte starb, als sie durch die Gräser der Nymphen mit Unruhe gelaufen ist, nachdem der Zahn einer Schlange in ihren Knöchel gedrungen war.
ICH HOFFE; DASS STIMMT EINIGERMAßEN; ÜBER VERBESSERUNGEN FREUE ICH MICH SEHR!!!

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group