Autor Nachricht
Nina the G
BeitragVerfasst am: 20. Mai 2018 18:49    Titel: Offizielle Übersetzung

Frei willst du werden? Du lügst, Maximus, du willst es gar nicht;
aber wenn du es wirklich werden willst, versuch' es auf folgende Art:
Frei wirst du sein, Maximus, wenn du nicht auswärts speisen willst,
wenn schon Vejentaner Wein deinen Durst stillt,
wenn du über die goldverzierten Schüssel des elenden Cinna lachen kannst,
wenn du mit einer Toga wie meiner zufrieden bist,
wenn du dir für zwei As eine Venus aus dem Volke eroberst,
wenn du nur gebückt in dein Haus eintreten kannst.
Wenn du so viel Willenskraft und Seelenstärke hast,
dann kannst du freier als der Partherkönig leben.


Das ist eine offizielle Übersetzung aus einem Buch mit den gesammelten Epigrammen von Martial, ich hoffe es hilft vielleicht jemandem weiter.
Beda
BeitragVerfasst am: 27. Apr 2012 20:47    Titel:

schade^^
wegen dem war ich eine note schlechter in der schulaufgabe
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 27. Apr 2012 20:33    Titel:

Nein, für mich ist ziemlich klar, dass "vis" hier ein Nomen ist, denn sonst würde die Form "haec" (Femininum) für mich keinen Sinn ergeben und außerdem legt auch die parallele Struktur mit "potestas" dies nahe. Dass "tibi" ein Dativus Possessivus ist, ist aber zutreffend.
Beda
BeitragVerfasst am: 27. Apr 2012 19:35    Titel:

noch was:
kann man "haec tibi si vis est" auch übersetzen als "dies ist, wenn du willst, deins", da es ja ein dativus possesivus sein könnte?
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Apr 2012 11:48    Titel:

ja, ich denke, das ist hier eine mögliche Übersetzung für "vincitur". Das "tibi gemino asse" würde ich allerdings eher mit "von dir mit zwei Assen" übersetzen.
Beda
BeitragVerfasst am: 22. Apr 2012 11:07    Titel:

danke für die schnelle antwort!
eine frage noch:
was bedeutet "vincitur" genau in diesem zusammenhang?
heißt es: "...wenn eine Dirne dir für zwei Asse bezaubert wird"?^^
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 22. Apr 2012 11:02    Titel:

Hallo Beda,
hier: http://www.thelatinlibrary.com/martial/mart2.shtml steht an der Stelle ein "potes". Möglicherweise ist "posse" in deiner Textfassung irgendeine poetische oder sonstige unregelmäßige Nebenform, jedenfalls hat es nicht die Funktion eines Infinitivs.
Beda
BeitragVerfasst am: 22. Apr 2012 10:50    Titel: hi

also ich habe den text so gut es geht übersetzt aber ich hab eine frage:
warum steht "posse" in der vorvorletzten zeile (...subire posse) im infinitiv??
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2011 20:19    Titel:

Hallo PatSS96,
noch ein paar Anmerkungen:

"uva" ist eigentlich Subjekt.
"nostra" hast du ausgelassen.
"gemino" hast du ausgelassen.
"vincitur" stammt hier von "vincire".
"subire" heißt "betreten"
"tecta" bedeutet metonymisch "Haus"
"Haec tibi si vis est" hier liegt ein Dativus possessivus vor.

MfG Goldenhind
PatSS96
BeitragVerfasst am: 23. Jun 2011 10:56    Titel: Verbesserung

Ich hab es jetzt nochmal probiert
Ab Zeile 4 bis Ende
Falls du mit Wein vom westlichem Ufer deien Durst stillen kannst,
wenn du über Goldgefäße des erbärmlichen Cinna lachen kannst;
wenn du zufrieden mit einem Kleidungsstück seinen kannst;
wenn die Dirne von dir mit einem As übertroffen wird,
wenn du gebückt unter deinem Dach liegen kannst.
Falls dies dir eine Kraft ist, wenn dein Geist so viel kann, kannst du freier als ein Parthischer König leben
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2011 17:17    Titel: Epigramm

Hallo PatS96,

hier einige Hinweise, die dir vielleicht helfen:

"Ripa Veientana", so bezeichente man das westliche Tiberufer.

"Uva Veientana" wäre folglich Wein vom westl. Tiberufer.

"domare" - bändigen, bezwingen, zähmen (siehe "Dompteur"!)

"sitis" - Durst, Begierde / sitim domare - Drust, Begierde stillen

"Chrysendeta" sind mit Gold eingelegte Gefäße

"miseri Cinnae" ---> des erbärmlichen Cinna (Gen.)
(lachen über die Goldgefäße des...)

"Plebeia Venus" bezeichnet ein "leichtes Mädchen", Dirne

"gemino asse" - "As" war eine kleine Münze (auch vom Wert her)

"liberior" - freier ... als ein Parthischer König

Den ersten Teil des Epigramms hast du ziemlich korrekt übersetzt.
Den zweiten Teil solltest du noch einmal überarbeiten.

Gruß
Pontius
PatS96
BeitragVerfasst am: 22. Jun 2011 12:09    Titel: Martial Epigramm 2 53

Meine Frage:
Ich wollte Fragen ob ich den Text richtig übersetzt habe, da ich keine Lösungen im Internet finden konnte

Vis fieri liber? Mentiris, Maxime, non vis;
sed fieri si vis, hac ratione potes.
Liber eris, cenare foris si, Maxime, nolis,
Veiemtana tuam si domat uva sitim;
si ridere potes miseri chrysendeta Cinnea;
contentus nostra si potes esse toga;
si plebeia Venus gemino tibi vincitur asse,
si tua non rectus tecta subire posse.
Haec tibi si vis est, si mentis tanta potestas,
liberior Partho vivere rege potes.



Meine Ideen:
Du willst frei werden? Du lügst Naximus, du willst es nicht;
aber wenn du willst, kannst du dies auf folgende Weise.
Du wirst frei, wenn du draußen nicht essen willst Maximus,
dan Satz hab ich leider überhaupt nicht verstanden zu viele unbekannte Wörter;
wenn du lachen kannst schicke Goldgeschirr zu Cinnus;
wenn du kannst sei zufrieden mit einem Kleidungsstück;
falls das Liebchen aus dem Volke besiegt wird, verdoppeln sich deine Groschen,
wenn du unter einem gebücktem Dach liegen kannst.
Wenn dieses dir eine Stärke ist, wenn dein Verstand so viel Kraft besitzt,
kannst du frei wie der Partherkönig leben.


Danke schon mal im Voraus. Sind bestimmt viele Fehler drin

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group