Autor Nachricht
Frani
BeitragVerfasst am: 21. Jun 2011 21:58    Titel:

Danke für die netten Hilfen, den Text hab ich jetzt halbwegs bewältigt, hoffen wir mal, dass die Klausur morgen ganz okay verläuft, eine 3 wäre schon was schönes Augenzwinkern
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 19. Jun 2011 22:38    Titel: Re: Actaeon & Diana

Frani hat Folgendes geschrieben:
Ich schreibe am Mittwoch meine letzte Lateinklausur vor dem Latinum. Jetzt haben wir letzte Woche eine Probeklausur bekommen - ein Ausschnitt aus dem "Actaeon und Diana" Text. Ich weiß wirklich nicht wie ich die nächste Klausur überstehen soll, da ich nichts mehr verstehe, seitdem wir Gedichte von Ovid übersetzen. Bei der Probeklausur zum Beispiel bleibe ich schon beim ersten Satz hängen..

"Nunc tibi me posito visam velamine narres, si poteris narrare, licet!"
-> Nun ist es erlaubt, dass du von dir erzählst, der mich ... gesehen hat, wenn du noch erzählen kannst.

Ich komme nur soweit und verstehe nicht wie ich posito und velamine einbauen soll und weiß auch nicht ob der Satz soweit wie ich ihn habe überhaupt halbwegs richtig ist. Wär super lieb, wenn mir jemand helfen könnte.


Hallo Frani,

hier mein Vorschlag, ziemlich eng am Text:

"Es ist dir jetzt erlaubt, wenn du (es) erzählen (ausplaudern) kannst, dass du mich mit abgelegtem (posito) Gewand gesehen hast, (dann) magst du (es) erzählen!"

Gruß
Pontius
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 19. Jun 2011 22:19    Titel:

Hallo Frani,
ich fasse den Satz so auf, dass nach "visam" ein "esse" ausgelassen worden ist und "posito ... velamine" ein Abl. Abs. ist.
Demnach wäre mein Übersetzungsvorschlag:
"Nun ist es erlaubt, dass du erzählst, ich ("me"= Subjektsakkusativ) sei von dir ("tibi") mit abgelegtem Gewand ("posito velamine") gesehen worden ("visam (esse)"), wenn du noch erzählen kannst."

In der Dichtung liegt die Schwierigkeit vor allem darin, dass aufeinander bezogene Wörter oft weit auseinander liegen (Hyperbaton) und Wörter ausgelassen sind (Ellipse), damit das Versmaß eingehalten werden kann. Deshalb muss man die Satzstruktur sehr genau analysieren und insbesondere anhand der Endungen überlegen, welche Wörter zusammengehören könnten.

MfG Goldenhind
Frani
BeitragVerfasst am: 19. Jun 2011 19:49    Titel: Actaeon & Diana

Ich schreibe am Mittwoch meine letzte Lateinklausur vor dem Latinum. Jetzt haben wir letzte Woche eine Probeklausur bekommen - ein Ausschnitt aus dem "Actaeon und Diana" Text. Ich weiß wirklich nicht wie ich die nächste Klausur überstehen soll, da ich nichts mehr verstehe, seitdem wir Gedichte von Ovid übersetzen. Bei der Probeklausur zum Beispiel bleibe ich schon beim ersten Satz hängen..

"Nunc tibi me posito visam velamine narres, si poteris narrare, licet!"
-> Nun ist es erlaubt, dass du von dir erzählst, der mich ... gesehen hat, wenn du noch erzählen kannst.

Ich komme nur soweit und verstehe nicht wie ich posito und velamine einbauen soll und weiß auch nicht ob der Satz soweit wie ich ihn habe überhaupt halbwegs richtig ist. Wär super lieb, wenn mir jemand helfen könnte.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group