Autor Nachricht
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 04. Jun 2011 13:06    Titel:

Lieber Gast,

schau dir doch mal diesen Beitrag aus dem Archiv an:

http://www.lateinboard.de/topic,1057,-caesar-uebersetzungshilfe--6buch---kapitel-23%2B26.html

Gruß
Pontius
Jacky123
BeitragVerfasst am: 03. Jun 2011 15:47    Titel: Ceasar! Übersetzung über Germanen, Hilfe bitte!

Meine Frage:
Muss den Text übersetzten:

Civitatibus maxima laus ext quam latissime circum se vastando fines solitudines habere. Hoc proprium virtutis existimant et simul se tutiores futuros esse opinantur.
Latrocinia, quea extra fines cuiusque civitatis fiunt, iuventutis exercendae causa patiuntur.
Hospitem violare fas non putant. Omnes, qui ad eos venerunt, sanctos habere solent:
His omnium domus patent victusque communicator.
Ac fuit antea tempusm, cum Galli Germanos virtute superarent et ultro bella inferrent.
Nunc autem illi paulatim assuefacti sunt a Germani superari.


Meine Ideen:
3 Sätze fehlem mir:
Wäre toll wenn ihr mir helfen könntet!!

Die einzelnen Staaten suchen ihre größte Ehre darin, möglichst weit um sich verwüstete Einöden an ihren Grenzen zu haben. Sie sind es nämlich als einen besonderen Beweis der Tapferkeit an und simul se tutiores futuros esse opinantur.
Raubzüge gelten nicht als schimpflich, wenn er außerhalb des eigenen Staates geschieht; , iuventutis exercendae causa patiuntur.
Den Gastfreund zu verletzen gilt für ein großes Verbrechen. Omnes, qui ad eos venerunt, sanctos habere solent:
jedes Haus steht ihm offen; jeder reicht ihm die nötige Nahrung.
In früherer Zeit waren die Gallier tapferer als die Germanen und führten Angriffskriege.
Nunc autem illi paulatim assuefacti sunt a Germani superari.

MfG

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group