Autor |
Nachricht |
TonjaSchneider |
Verfasst am: 23. Mai 2011 16:29 Titel: |
|
Genau, wir haben es auch so gelernt. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden sollte. |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 23. Mai 2011 15:24 Titel: |
|
Hallo eisbär, die wörtliche Übersetzung von censere ist in der Tat "abschätzen" und "meinen/der Ansicht sein". Es wird auch als politischer terminus technicus für "als Senator seine Stimme abgeben" benutzt, welche Bedeutung hier sicherlich auch mitschwingt. Insofern halte ich für die beste Übersetzung: "Im Übrigen bin ich der Ansicht, dass Karthago zerstört werden muss". MfG Goldenhind |
|
|
eisbär |
Verfasst am: 23. Mai 2011 12:03 Titel: Was heißt "censeo" wirklich? |
|
Meine Frage: Ceterum censeo Carthaginem esse delendam
Gerne wird übersetzt: "Im Übrigen bin ich dafür ..." . Jemand bahauptet "censeo" heiße "dafür sein". Ich sage: nein
Meine Ideen: Wörtliche, gestelzte Übersetzung ohne ACI, aber mit Gerundivum:
"Im Übrigen bin ich der Meinung, daß [die Stadt] Karthago [eine] zu zerstörende ist."
... weswegen "censere" soviel heißt wie "abschätzen", "meinen", "beurteilen" und nicht "dafür sein". Bin jetzt im Urlaub und hab kein Wörterbuch |
|
|