Autor Nachricht
TonjaSchneider
BeitragVerfasst am: 23. Mai 2011 16:29    Titel:

Genau, wir haben es auch so gelernt. Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden sollte.
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 23. Mai 2011 15:24    Titel:

Hallo eisbär,
die wörtliche Übersetzung von censere ist in der Tat "abschätzen" und "meinen/der Ansicht sein". Es wird auch als politischer terminus technicus für "als Senator seine Stimme abgeben" benutzt, welche Bedeutung hier sicherlich auch mitschwingt.
Insofern halte ich für die beste Übersetzung:
"Im Übrigen bin ich der Ansicht, dass Karthago zerstört werden muss".

MfG Goldenhind
eisbär
BeitragVerfasst am: 23. Mai 2011 12:03    Titel: Was heißt "censeo" wirklich?

Meine Frage:
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam

Gerne wird übersetzt: "Im Übrigen bin ich dafür ..." . Jemand bahauptet "censeo" heiße "dafür sein". Ich sage: nein

Meine Ideen:
Wörtliche, gestelzte Übersetzung ohne ACI, aber mit Gerundivum:

"Im Übrigen bin ich der Meinung, daß [die Stadt] Karthago [eine] zu zerstörende ist."

... weswegen "censere" soviel heißt wie "abschätzen", "meinen", "beurteilen" und nicht "dafür sein". Bin jetzt im Urlaub und hab kein Wörterbuch

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group