Autor |
Nachricht |
Goldenhind |
Verfasst am: 22. Nov 2010 18:19 Titel: |
|
Hallo Luun, mein Vorschlag, der aber ohne Kenntnis des Kontextes der vorherigen Sätze problematisch ist, wäre: "Daher, weil diese (Dinge), die wir vorgeschlagen haben/auf die wir aufmerksam gemacht haben, Mühe und Sorgfalt erfordern, und (diejenigen Dinge), die zuhause bewacht werden müssen, mit nicht geringer Sorgfalt außer Hause erworben werden, ist zu Recht, wie ich gesagt habe..." Anmerkung: "desiderarent", "adquirerentur" und "oporteret" sind Konjunktiv Imperfekt. Der Konj. Imp. steht hier, um eine Gleichzeitigkeit zum Prädikat des Hauptsatzes "comparata est" auszudrücken. Da "comparata est" eigentlich Perfekt ist, müsste man die anderen Verben dann unter Berücksichtigung der Gleichzeitigkeit eigentlich ebenfalls im Vergangenheitstempus wiedergeben, was aber m.E. im Deutschen hier nicht sinnvoll klingen würde. MfG Goldenhind |
|
|
Luun |
Verfasst am: 22. Nov 2010 17:51 Titel: |
|
oh, okay Quare cum operam et diligentiam desiderarent ea, quae proposuimus, nec exigua cura foris adquirerentur, quae domi custodiri oporteret, iure, ut dixi, natura comparata est mulieris ad domesticam diligentiam, viri autem ad exercitationem forensem et extraneam. der unterstrichene Teil ist der Hauptsatz. Hauptsatz: Die Natur der Frau ist mit Recht zu häuslicher Sorgfalt bestimmt, die Natur des Mannes aber zu Betätigung in der Öffentlichkeit und außerhalb des Hauses,....jetzt kommen die Nebensätze naja die Quelle... ist nen bisschen schlecht, ist von einem Arbeitsblatt Wesen und Bestimmung der Frau 2. Natürliche Rollenverteilung ahh.. hab noch was gefunden.... Columella, de re rustica12, praefatio 1-10 |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 22. Nov 2010 17:40 Titel: |
|
Hallo Luun, du solltest schon immer den ganzen Satz schreiben, und wenn du Teile schon selbst übersetzt hast, deine Übersetzung auch mit vorstellen. Nebensätze zu übersetzen, ohne den Hauptsatz zu kennen ist sehr problematisch. Außerdem wäre es schön, wenn du die Quelle des Satzes nennen könntest. MfG Goldenhind |
|
|
Luun |
Verfasst am: 22. Nov 2010 17:33 Titel: Wesen und Bestimmung der Frau: Übersetzungen |
|
Meine Frage: Hi Leute, kann mir jemand helfen dies zu übersetzen??
Quare cum operam et diligentiam desiderarent ea, quae proposuimus, nec exigua cura foris adquirerentur, quae domi custodiri oporteret, ut dixi,...
schon mal danke für die Hilfe
Meine Ideen: den Hauptsatz habe ich rausgenommen, hab ich schon übersetzt, mir fehlen jetzt nur noch die Nebensätze
und quare heißt: aus diesem grund |
|
|