Gast |
Verfasst am: 13. März 2005 12:08 Titel: Caesarübersetzung... (Buch 1; Kap. 10) |
|
Hi ihr!!! Zur Vorbereitung auf die Schulaufgabe übersetzte ich zur Zeit ein paar Cäsartexte, die wir in der Schule (noch) nicht besprochen haben. Aber irgendwie komm ich bei folgendem Text nicht wirklich voran: Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit. Was ich bis jetzt habe: Es wird Caesar gemeldet, dass die Helvetier im Sinn haben, durch ??? der Sequaner und Häduer ins Gebiet der Santoner zu ziehen, die nicht weit vom Gebiet der Tolosaten entfernt sind, welches ein Stamm in der Provinz ist. Er erkannte, dass, wenn dies geschehen wird, es mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein wird, dass die kriegerischen Menschen, Feinde des röm. Volkes...??? Aus diesen Gründen.....??? Gibt es irgendwelche grammatikalischen Besonderheiten (ACI; NCI; Gerund; Abl abs etc.) in dem Text? Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!!!!!! |
|