Autor Nachricht
TonjaSchneider
BeitragVerfasst am: 06. Nov 2010 09:58    Titel:

Vielen Dank!
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 06. Nov 2010 00:07    Titel: Re: Übersetzungshilfe

Hallo Tonja,

den ersten Satz solltest Du ein wenig verändern:

M.Marcello .... reddito - als Abl. abs. übersetzen
Nachdem M. Marcellus ....

Es geht auch mit Deiner Version, allerdings
"reddito" würde ich mit "zurückgegeben" übersetzen.

Dazu passen dann die Dative "vobis" (euch) / "reique publicae" (und der Republik / und dem Gemeinwesen) besser.

TonjaSchneider hat Folgendes geschrieben:
Kann mir jemand helfen bei "Pro Marcello 1-2" Zeile 8 bis 12?

M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito non illius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservateam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et vehementer angebar, cum viderem virum talem, qui in eadem causa, in qua ego, fuisset, non in eadem esse fortuna.

Als Hilfe haben wir, dass "M.Marcello ... reddito" mit "dadurch ... dass" übersetzt wird und dass man bei "illius" "vocem et auctoritatem" ergänzen soll.
Bei dem ersten Satz bin ich mir irgendwie unsicher ...

Ich glaube, dass nämlich dadurch, dass M. Marcellus für euch, verehrte Senatoren, und für das Gemeinwesen zurückgekehrt war, nicht nur die Stimme und der Einfluss von jenem, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss sowohl für euch als auch für das Gemeinwesen aufbewahrt und wiederhergestellt wurde.
Ich litt nämlich, verehrte Senatoren, und wurde sehr bedrückt, als ich sah, dass ein derartiger Mann, der in derselben Lage war, in der ich gewesen war, nicht das gleiche Schicksal teilte.

Danke schon mal.


Mein Vorschlag:

Dadurch, dass M. Marcellus euch, Senatoren, und der Republik (dem Gemeinwesen) zurückgegeben worden ist, glaube ich, dass nicht nur seine Stimme und sein Einfluss, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss euch und der Republik erhalten und wiederhergestellt worden ist.

dolere: schmerzen
angere: beunruhigen

Es schmerzte mich nämlich, Senatoren, und beunruhigte mich sehr (stark), als ich sah, dass ein solcher Mann, der in derselben Lage war, in der ich gewesen war, nicht dasselbe Glück hatte.

(Der unterstrichene Satz verkürzt: ... der in derselben Lage wie ich gewesen war, ...

Gruß
Pontius P.
TonjaSchneider
BeitragVerfasst am: 05. Nov 2010 17:35    Titel: Übersetzungshilfe

Kann mir jemand helfen bei "Pro Marcello 1-2" Zeile 8 bis 12?

M. enim Marcello vobis, patres conscripti, reique publicae reddito non illius solum, sed etiam meam vocem et auctoritatem et vobis et rei publicae conservateam ac restitutam puto. Dolebam enim, patres conscripti, et vehementer angebar, com viderem virum talem, qui in eadem causa, in qua ego, fuisset, non in eadem esse fortuna.

Als Hilfe haben wir, dass "M.Marcello ... reddito" mit "dadurch ... dass" übersetzt wird und dass man bei "illius" "vocem et auctoritatem" ergänzen soll.
Bei dem ersten Satz bin ich mir irgendwie unsicher ...

Ich glaube, dass nämlich dadurch, dass M. Marcellus für euch, verehrte Senatoren, und für das Gemeinwesen zurückgekehrt war, nicht nur die Stimme und der Einfluss von jenem, sondern auch meine Stimme und mein Einfluss sowohl für euch als auch für das Gemeinwesen aufbewahrt und wiederhergestellt wurde.
Ich litt nämlich, verehrte Senatoren, und wurde sehr bedrückt, als ich sah, dass ein derartiger Mann, der in derselben Lage war, in der ich gewesen war, nicht das gleiche Schicksal teilte.

Danke schon mal.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group