Autor |
Nachricht |
Pharmd450 |
Verfasst am: 15. Aug 2014 20:48 Titel: Good info |
|
Very nice site! |
|
|
Goldenhind |
Verfasst am: 27. Okt 2010 22:12 Titel: |
|
Hallo monon, Also ich kenne das "ou monon ... alla kai" ="nicht nur ..., sondern auch" als feste Redewendung. Das hat hier glaube ich nichts mit dem "logon" zu tun. MfG Goldenhind Edit: Ein Blick in den Gemoll schafft Klarheit: μόνον ist ein Adverb und bedeutet "allein, bloß, nur" Es gibt als Adverb aber auch die regelmäßige Form μόνως die "auf die einzige Art" bedeutet. |
|
|
monon |
Verfasst am: 27. Okt 2010 21:49 Titel: einfache Frage- betrifft umgang mit adjektiv/adverb |
|
Meine Frage: Habe diese Woche mit Altgriechischstudium angefangen. nicht wundern es geht um folgenden Satz: arae ou monon philou logon akouein, alla kai üpakouein kai pherein. Meine Übersetzung: man muß nich allein das Wort des Freundes anhören, sondern auch gehorchen und den Tadel tragen. Mich wundert, warum das monon hier die selbe form wie logon hat. müsste es dann nicht ein adjektiv sein und soetwas wie der alleinige Tadel bedeuten? warum ist die übersetzung aber anders?
Meine Ideen: ähm, hab alles schon bei den fragestellungen reingeschrieben |
|
|