Autor Nachricht
Goldenhind
BeitragVerfasst am: 25. Sep 2010 15:01    Titel:

Hallo li,
Wie das meiste zustande kommt, sollte doch ziemlich offensichtlich sein. Pontius hat halt etwas freier überstzt, damit es besser klingt:
"id est" ="das heißt" oder "also"
"quid"= "was"
"quo modo" = "auf welche Weise" = "wie"
Der Genitiv steht im Lateinischen auch gerne mal vor dem Bezugswort also "rerum naturam" = "die Natur der Dinge".

MfG Goldenhind
li
BeitragVerfasst am: 25. Sep 2010 11:19    Titel:

und woher noch also kommt (im letzten Satz)
li
BeitragVerfasst am: 25. Sep 2010 11:17    Titel:

was ich nicht verstehe ist,warum die 1.zeile mit was und wie es getan wird
übersetztz wurde und warum natur der dinge smile
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2010 17:36    Titel: Re: Der erste Philosph 3

li hat Folgendes geschrieben:
Ut autem alii eo proficiscuntur,ut id solum contemplentur,quid agatur et quo modo, sic viri quidam in hac vita rerum naturam studiose contemplantur.

Wie aber die einen dorthin aufbrechen,um allein jenes zu betrachten,was aufgeführt wurde und auf welche Weise,betrachten gewisse Männer, so in diesem Leben der Ereignisse ,bemüht die Natur.

Hos arbitror esse sapientiae studiosos,id est philosphos.

Ich behaupte,dass diese eifrig bemüht um die Wahrheit sind,und jenes nennt man die Philosphen.

ich wollte wissen,ob das richtig übersetzt worden ist.

danke! Big Laugh


Vorschlag:

Wie aber die einen sich dorthin aufmachen, um allein das zu betrachten, was und wie (es) getan wird, so betrachten bestimmte Männer in diesem Leben eifrig die Natur der Dinge (rerum).

Ich nehme an (glaube), dass diese die Anhänger der Weisheit sind, also (sprich) die Philosophen.

Gruß
Pontius
li
BeitragVerfasst am: 24. Sep 2010 16:47    Titel: Der erste Philosph 3

Ut autem alii eo proficiscuntur,ut id solum contemplentur,quid agatur et quo modo, sic viri quidam in hac vita rerum naturam studiose contemplantur.

Wie aber die einen dorthin aufbrechen,um allein jenes zu betrachten,was aufgeführt wurde und auf welche Weise,betrachten gewisse Männer, so in diesem Leben der Ereignisse ,bemüht die Natur.

Hos arbitror esse sapientiae studiosos,id est philosphos.

Ich behaupte,dass diese eifrig bemüht um die Wahrheit sind,und jenes nennt man die Philosphen.

ich wollte wissen,ob das richtig übersetzt worden ist.

danke! Big Laugh

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group