Autor Nachricht
latinus19
BeitragVerfasst am: 13. Jan 2013 15:25    Titel:

[quote="latinus19"]Sions Vorschlag ist nicht nur grammatisch falsch.

Mein Vorschlag:

[b]Quae amas, in libertatem dimitte. Si reversa erunt, tua erunt - in perpetuum. [/b]
Was du liebst, entlasse in die Freiheit. Wenn es zurückkehrt, gehört es dir.

Statt IN PERPETUUM auch: in omne tempus ODER: in aeternum[/quote]

@Pontium:

Revertitur: Anschluss ? ("Kehrt es zurück" ist sicher konditional aufzufassen)
latinus19
BeitragVerfasst am: 13. Jan 2013 15:20    Titel:

Sions Vorschlag ist nicht nur grammatisch falsch.

Mein Vorschlag:

[b]Quae amas, in libertatem dimitte. Si reversa erunt, tua erunt - in perpetuum. [/b]
Was du liebst, entlasse in die Freiheit. Wenn es zurückkehrt, gehört es dir.

Statt IN PERPETUUM auch: in omne tempus ODER: in aeternum
Sion
BeitragVerfasst am: 13. Jan 2013 14:52    Titel:

das ist aber sehr nahe dran für jemanden der kein latein kann!!!^^
reverendum!!

also mein vorschlag ist:

quod/quid amas, libera
si revenit, tibi pertinet...(isque) semper

was du liebst, lass frei
wenn/falls es zurück kommt,gehört es zu dir....(und zwar) immer


verstehe nicht warum ihr 3 p.Ind.p.p dafür benutzen wollt ??O_o
quaeso!! illumina mihi!! Hammer
Pontius Privatus
BeitragVerfasst am: 08. Sep 2010 16:29    Titel: Re: Übersetzung "Was Du liebst , lass frei. Kommt es zu

son of death hat Folgendes geschrieben:
Meine Frage:
Ich habe leider kein Latein in der Schule , würde aber gerne den Satz 'Was Du liebst , lass frei. Kommt es zurück , gehört es Dir - für immer.' ins lateinische übersetzt haben , sofern es möglich ist.
Ich bin für jede Hilfe dankbar smile

Habe es auch schon selbst irgendwie versucht ... aber naja. Seht selbst^^

Meine Ideen:
Quid amas , sine in liberum.
Revertitur , tui est - in eterna.


Hallo, son of death,

willkommen im Lateinboard, auch wenn Du kein Latein in der Schule lernst!

Dein Spruch ist sehr bekannt und wird Konfuzius zugeschrieben.
Zur Übersetzung hast Du ja schon einiges beigetragen, leider ist nicht alles richtig.

Statt "quid amas" schlage ich "quod amas" vor.

"Freilassen, befreien" ist ein eigenes Verb: liberare

"Für immer, für ewig" wird mit "in perpetuum" übersetzt.

Mein Vorschlag:

Quod amas, libera.
Revertitur, tibi est - in perpetuum.


Vielleicht kann man diesen Spruch noch verbessern, deshalb warte noch ein Weilchen, ob weitere Vorschläge eingehen!

Gruß
Pontius P.
son of death
BeitragVerfasst am: 08. Sep 2010 15:07    Titel: Übersetzung "Was Du liebst , lass frei. Kommt es zurück

Meine Frage:
Ich habe leider kein Latein in der Schule , würde aber gerne den Satz 'Was Du liebst , lass frei. Kommt es zurück , gehört es Dir - für immer.' ins lateinische übersetzt haben , sofern es möglich ist.
Ich bin für jede Hilfe dankbar :)

Habe es auch schon selbst irgendwie versucht ... aber naja. Seht selbst^^

Meine Ideen:
Quid amas , sine in liberum.
Revertitur , tui est - in eterna.

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group