Autor |
Nachricht |
ayumiko |
Verfasst am: 03. Okt 2010 09:07 Titel: |
|
Ich bin ein wenig spät dran, aber falls es dir noch hilft: Laut meiner Grammitk können sowohl "ek" als auch "prós" mit Genitiv einen Urheber bezeichnen. Insofern sollte deine Übersetzung eigentlich gehen. |
|
|
Konstantin |
Verfasst am: 08. Sep 2010 01:42 Titel: |
|
Vielen Dank für die Antwort soweit! Weiß zufällig jemand, wie man den ersten Teil richtig übersetzt? |
|
|
TonjaSchneider |
Verfasst am: 02. Sep 2010 17:38 Titel: |
|
ek heißt, glaube ich, eher so etwas wie "aus ... heraus" oder "seit" |
|
|
greekster |
Verfasst am: 26. Aug 2010 17:50 Titel: |
|
also beim letzten Teil schlage ich folgende Lösungen vor: Ἑλένῃ τῇ καλλίστῃ oder τῇ καλλίστῃ Ἑλένῃ weil der Altgrieche seine Attribute auch immer schön attributiv stellt...also entweder artikel+attribut+bezugswort (2. Version) oder artikel+bezugswort+wiederholter artikel+attribut (1. Version), da das Bezugswort hier ein Name ist, entfällt der erste Artikel. Beim ersten Teil deiner Widmung bin ich mir über das ἐκ, was die genaue Bedeutung, der Wendung so, wie du sie benutzt hast, ein bisschen unsicher. Präpositionen haben es so an sich, das wenn man sie falsch anwendet, sehr missverständlich bis ähm sehr anzüglich zu sein...da möge nochmal bitte jemand anderes drüberschauen, der sich mit den präspositionen besser auskennt als ich |
|
|
Konstantin |
Verfasst am: 25. Aug 2010 11:14 Titel: Übersetzung von "Von Konstantin für Helena" auf Gr |
|
Hallo zusammen, kann mir jemand sagen, wie man "von Konstantin für Helena, die Schönste" auf (Alt)Griechisch ausdrückt? Ich übersetzte es folgendermaßen, bin mir aber insbesondere hinsichtlich der Präpositionen unsicher: "εκ τοῦ Κωνσταντίνου τῇ Ἑλένῃ καλλίστῃ". Der Spruch ist als Gravur auf einem Schmuckstück gedacht. Danke für die Hilfe! Konstantin |
|
|