Autor Nachricht
Euridike
BeitragVerfasst am: 08. Jan 2011 08:11    Titel:

Mein Griechisch ist leider zu lang her, als dass ich mir eine korrekte Übersetzung zutrauen würde.

Was ich aber noch sagen ist, dass kond. Perioden "wenn-" Sätze sind. Hier muss man im Griechischen sehr gut auf die Zeiten achten, da sich mit der Zeitengebung der Sinn erheblich ändert (wie im deutschen letztlich auch, siehe die Beispiele unten)

Realis: Indikativ im Nebensatz und Indikativ oder Imperativ im Hauptsatz. (Wenn du kommst, gehe ich)
Irrealis der Gegenwart: Imperfekt im NS und Imperfekt im HS (Wenn du kämest, würde ich gehen)
Irrealis der Vergangenheit: Aorist im NS und Aorist im HS (WEnn du gekommen wärst, wäre ich gegangen)
Eventualis / Prospektivus (spezielle Erwartung): Konjunktiv + "an" im NS und Ind. Futur/Imperativ im HS (Wenn du kommst, werde ich (definitiv) gehen)
Iterativ der Gegenwart / Prospektivus (generelle Erwartung): Konjunktiv + "an" im NS und Ind. Präsens/Perfekt im HS (Immer wenn du kommst, gehe ich)
Potentialis: Optativ im NS und Optativ + "an" im HS (Wenn du kommen solltest, werde ich wohl gehen)
Iterativ der Vergangenheit (allgemeine Aussage): Optativ im NS und Imperfekt im HS (Immer wenn du kamst, ging ich)
Iterativ der Vergangenheit mit potentialer Färbung: Optativ im NS und Indikativ Nebentempus +"an" (Immer wenn du kommen solltest, werde ich wohl gehen)

Vielleicht findet sich ja jemand, der dir sagen kann, was von den Möglichkeiten hier zutrifft, darin war ich nie gut insofern halt ich mich lieber bedeckt.
Saphana
BeitragVerfasst am: 06. Jan 2011 23:07    Titel:

Hallo,

vielen Dank für deine Antwort.

Also ich kenn mich in dem Bereich nicht wirklich aus Augenzwinkern Deswegen doch noch mal fragen zurück.
Was sind kond.peridoden?

Und zu dem zätäte: Also ist das vierte Wort der 1. Zeile, gleich dem 3. Wort der 1. Zeile?

Lg Saphana
conny239
BeitragVerfasst am: 06. Jan 2011 16:52    Titel:

okay also
das sind ja viele kond.peridoden. nur etwas fällt mir gleich auf.
Im deutschen sagst du dann sucht mich in euren herzen. im gr aber sagtr du dann werdet ihr mich suchen zätäsete ist nämlich fut. du musst also imperativ draus machen
nämlich zätäte
lg
Saphana
BeitragVerfasst am: 31. Dez 2010 16:00    Titel: Übersetzung

Hallo,

lange ist es her, dass ich nach der Übersetzung für den Spruch gefragt habe. Inzwischen habe ich jemanden gefunden, der mir dabei geholfen hat. Nun möchte ich mich, aber trotzdem noch absichern und andere Meinungen einholen, da ein Tattoo nicht mal eben korrigiert werden kann.
Ich habe die Datei allerdings nur als Bild.

Der Spruch sind nur die ersten zwei Zeilen, die zweiten zwei Zeilen unterscheiden sich im 5. Wort. Da erfahre ich demnächst noch, warum dies der Fall ist. Die vorangestellten Apostrophe gehören vermutlich über das E.

Tattoospruch

Ich wäre euch sehr dankbar, wenn ihr einen Blick darüber werfen könntet und mir eure Ergebnisse/Meinungen/Diskussionen mitteilt.

Vielen Dank
Frohes neues Jahr!

Saphana
Saphana
BeitragVerfasst am: 10. Jul 2010 17:37    Titel: Spruch auf Altgriechisch für Tattoo

Hallo,

ich möchte mir gern einen Spruch auf Altgriechisch tätowieren lassen. Da ich aber weder Altgriechisch kann, noch sprachlich begabt bin, hoffe ich auf eure Unterstützung.

Der Spruch lautet:

"Wenn ihr mich sucht,
dann sucht mich in euren Herzen,
wenn ihr mich dort findet,
bin ich nicht verloren."

Ich würde mich sehr über Lösungen, Ideen oder Anregungen von euch freuen.

Vielen herzlichen Dank und bis bald

Lg Saphana

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group